Читаем Инициатор полностью

Алиса стёрла запястьем кровь с губ и улыбнулась.

Даже то, что из коридора слышался гул бегущего отряда, её не останавливало. Удивительное, незнакомое прежде чувство гуляло в её крови, заполняя небывалой бесшабашностью. И это чувство казалось похожим на шампанское, нашедшее выход.

Когда в зал криптобиоза влетели инквизиторы, Алиса смеялась, смотря перед собой, и не осознавая происходящего.

<p>Глава 32</p><p>Убежище</p>

Сидя на корточках между гаражей, Алиса опиралась спиной на ржавую стену и смотрела на свои руки. Вытянутые вперёд, они лежали на коленях, свешиваясь кистями к земле. В неровном лунном свете влага, стекающая по коже, казалась чёрной, но она знала, что цвет её красный. И каждая из падающих с ногтей капель несёт силу. Но жажда уже не мучила её. В глубине тела словно свернулся тёплый пушистый зверёк и, тихо мурлыча, согревал изнутри до кончиков пальцев. Но это тепло казалось чуждым, даже мешающим. Его хотелось изгнать, только острые когти зверька вцеплялись в нутро, заставляя сдерживать подкатывающую тошноту.

Даниил поднялся с земли, неуверенным шагом подошёл к девушке и, приваливший к стене, опустился рядом на колени. Тронул её за руку, размазав красную липковатую жижу по голой коже.

— Зачем?

Алиса механически повернула к нему лицо и разжала стиснутые зубы:

— За-чем?

— Да — зачем. Зачем ты убила всех? Ты могла уйти сразу, — он обессилено откинул голову на стену, стряхнув на себя тёркой подрастающих волос чешуйки ржавчины. — Могла уйти уже после первого…

Она тоже откинулась, прижав затылок к холодной стене, и посмотрела вверх. На небе ходили тучи, похожие на жжёные комки ваты, но в прорехах светили звёзды. Почти полная луна ярко светила, разделяя мир на тьму и полутень. Алиса смотрела, не отрываясь, и давила тошноту.

— Отмстила, да? За всё? И стало лучше?

— Нет…

— Ладно, — нахмурился Данила, — Пора уходить…

Алиса медленно перевела на него взгляд и усмехнулась натянуто:

— Куда? Где бы ни были — нас найдут.

— Не найдут, — хмуро отозвался он. — Пойдём!

Он поднялся сам, морщась от боли в израненном теле, и, подцепив девушку за локоть, потянул вверх. Она не хотела двигаться, стремясь снова свернуться калачиком, но Данила упорно тащил за собой.

Из района заброшенных гаражей — в квартал покинутой стройки. А дальше — через гетто, по растрескавшимся без починки дорогам, в знакомый уже район. Данила двигался тяжело, устало, но кровь уже давно не лилась, да и раненные руки двигались с трудом, но всё-таки свободно.

Алиса же едва передвигала ногами, хотя не оставалось ран после столкновения с храмовниками. Её мутило, тело едва слушалось, и сознание затухало. Но когда Данила открыл калитку и втолкнул девушку на тропинку к перекошенному домику, она встряхнулась.

Тут всё оставалось, как прежде. И роскошные липы, и заросли высокой смородины возле ограды, скрывающие домик от дороги, и рассохшаяся дверца, и каменная тропинка до самого порога. Только не было рыжего тельца на дорожке, слетели ставни с разбитых окон да брёвна дома и стволы лип хранили белые, заметные в лунном свете, следы пуль.

Алиса медленно повернулась к Даниле, устало щурящемуся на звёзды.

— Нас найдут здесь…

Он отозвался сразу:

— Нет. Дважды в одно место снаряд не попадает, — и шатнулся к дому: — Пойдём.

Алиса вошла в дом и остановилась — незнакомая ей чистота и порядок поразили взгляд. Данила посторонил её плечом:

— Заходи быстрей — не привлекай внимания, — буркнул, проходя мимо.

В комнате на прежних местах валялись спальники и одеяла, стоял стульчик с ноутбуком и новая спортивная сумка с видимыми горлышками затемнённых бутылок. Алиса прошла и рухнула на постель. Вытянулась на спине, стала неотрывно смотреть на потолок. Данила вышел на кухню и вернулся с чашками чая. Одну поставил Алисе под руку.

Луна светила в открытое окно, прохладный ветер неторопливо сдувал с кожи жар лихорадки, и вокруг расстилалась тишина, в которой Алисе опять хотелось раствориться, как тогда, в склепе. Раствориться, чтобы оказаться… Где?

Она облизала уже почти восстановившиеся губы и посмотрела на сидящего рядом бета, молчаливо прихлёбывающего чай.

— Я видела странный сон… Тогда, в склепе….

Данила посмотрел, приподняв бровь.

Алиса потянулась, повернулась на бок и стала задумчиво водить пальцем по краям чашки. Взгляд её блуждал по лунным струнам, протянувшимся через сито липовых крон в окно.

— Как будто я в другом мире. Там буйный лес, река и белые здания. Такие… треугольником вверх. Огромные. Но главное не это… Там были люди и не-люди. Они походили на людей, но у них была другая кровь… Запах такой, — она зажмурилась, снова ощущая щекотание на ноздрях. — Сладкий… не такой, как от обычных людей. И ещё там были другие люди. С синими губами и чёрными точками во лбу. У них был другой запах. Запах страшный. Я почему-то не боялась его, но чувствовала, что должна…

Даниил покачал в руке чашку и тоже посмотрел в окно. Отставил в сторону чашку.

— Я многое изучил за это время…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика