Читаем Иногда корабли полностью

Шарлотта Миллер выходит из дома утром, но так темно, что в общем неважно, чтотам. Поскольку внутри Шарлотты Миллер и так так муторно – как будто бы ейпод сердце вкрутили штопор. Шарлотта Миллер не моется и не молится, выходитиз дома без шарфа и без ключа, идет к остановке, бормочет из Юнны Мориц, какснег срывается с крыш, всю ночь грохоча. И снег срывается, тычется в грудь,как маленький, в ботинки лезет, греется, тает, ёрзает. Шарлотте хочется статьне Шарлоттой – Мареком. А может, Йозефом. Лучше, конечно Йозефом.Я буду Йозефом, буду красивым Йозефом – твердит она, покупая билетикразовый, я буду носить пиджак непременно розовый и буду носить кольцос голубыми стразами. На этом кольце будет инициалом ижица (она залезаетв маршрутку, сидит, ерошится. Я буду трахать всё, что хоть как-то движется, и всё,что не движется, но со смазливой рожицей. Я буду жить по гостям и бухать по —черному, владеть уютной берлогой и Хондой Цивиком. Я буду ученым-физиком —ведь ученому положено быть сластолюбцем, неряхой, циником. Я буду ездитьна школы и ездить в отпуски, кормить на море чаек и кашалотов. Я буду считатьследов песчаные оттиски. И главное там – не встретить свою Шарлотту.Нет, понимает Шарлотта, нет, я не жалуюсь, но обмануть судьбу – так не хватитденег всех. Шарлотта – это судьба, от нее, пожалуй что, и на морском берегуникуда не денешься.А если Мареком – проще нащупать истину? Тогда бы я обманула судьбу заранее,была бы Мареком, парнем своим и искренним, без денег, без жилья и образования.Работала бы медбратом, любила б Шумана, мечтала бы когда-нибудь статьпилотом…Нет, понимает, в кресле второго штурмана немедленно бы оказалась мояШарлотта.Куда мне деться, рыдает она неделями, я от себя на край бы света сбежала бы.Шарлотта себя ненавидит за поведение, сама она не выносит чужие жалобы.Она бы себе сказала в ответ: «Рыдалище, чудовище, истерище, да пошло ты!»Она бы себя послала в такие дали, что… и там бы не избавилась от Шарлотты.Шарлотте сложно слезы и сопли сдерживать, внутри у нее не стихает, бурлит беда.Такое бывает, если поешь несвежего или внезапно влюбишься не туда. Но еслиот первого может помочь лечение, таблетки, клизмы, пост и визит врачей,то от влюбленности сложно – ведь в общем чем её сильнее глушишь, темона горячей. Шарлотта ела последний раз, вроде, в пятницу, а нынче, пишутв календаре, среда. А значит, это не лечится, значит, тянется, такая зима, подруга,беда, беда.А скоро Новый год – и вокруг так весело, снежинки, елки, утки в печах шкворчат.Шарлотта сходила в гости во время сессии и там влюбилась в заезжего москвича.Он не похож на тех, кто во сне её зовет, он умный, худой, язвительный, ростоммаленький. Она не любит таких – он похож на Йозефа и самую малость чем —то похож на Марека. Во сне к ней приходит высокий и положительный, слепой,глухой капитан далекого флота. И ей бы остаться с ним и прекрасно жить и жить…тогда бы, быть может, она не была Шарлоттой.Шарлотте Миллер не пишется и не грёзится, Шарлотте Миллер снятся в ночикошмарики, в которых она опять целуется с Йозефом, который вдруг оказываетсяМареком. Шарлотта застывает женою Лота, слипаются снег и соль под еересницами. Пожалуйста, просит она, пожалей Шарлотту, а? Пускай ей лучшесовсем ничего не снится. Пускай она изменится, будет бестией, она будет краситьгубы и улыбаться. Такая зима, Шарлотта, такое бедствие. Приходится бытьШарлоттой – и всё, и баста.А ехать долго – по пробкам, по грубой наледи, кассир в маршрутке, снежнаякарусель. Потом она соберется и выйдет на люди и будет суетится и жить, каквсе. А нынче – сидит в маршрутке, ревет, сутулится, рисует варежкой солнышкона стекле. Глядит, как толстые дети бегут по улице и толстые мамы что-то кричатвослед. Весна нескоро, реки морозом скованы, в душе бардак, невыигрыш по всемсчетам. И Йозеф с Мареком едут в свою Московию, и в дождь превратился снегна ее щеках.Она сидит в маршрутке, от мира прячется, боится, что вытащат, перекуют, сомнут.Не трогайте Шарлотту, пока ей плачется. Не трогайте, как минимум, пять минут.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия