Читаем Инопланетяне и инопланетные общества. Руководство для писателя по созданию внеземных форм жизни. полностью

Бартер — это самая ранняя форма торговли: простой обмен различными видами товаров или услуг. Деньги оказались настолько полезным изобретением, что многие культуры приняли их в той или иной форме. Компактное средство обмена может и упростить финансовые операции, и сделать их более гибкими. Если мы договоримся, что ваша тонна угля стоит как мой верблюд, мы можем где-нибудь встретиться и совершить обмен, но для этого нужно физически доставить и то, и другое к месту встречи, а затем вернуть в их новый дом. Если же мы договоримся, что каждый из товаров стоит тысячу долларов, и на самом деле мне не нужен весь уголь сразу, и я не могу хранить столько в настоящий момент, я могу продать вам своего верблюда прямо сейчас, положить тысячу долларов в карман и покупать столько угля, сколько мне нужно, и тогда, когда мне это понадобится. Такая система неизбежно породит своего рода банковскую систему, так что я могу даже одолжить третьему лицу часть от тысячи долларов и позволить накопиться процентам, пока я жду сезона топки углём.

В настоящее время мы движемся к системе, которая двигает денежную систему ещё на один шаг дальше: деньгам даже не обязательно быть физическим объектом, они могут быть лишь числами, которые обрабатываются компьютерами и отражают, кто сколько должен, и кто что может себе позволить. Для видов, которые совершенствуют компьютеры и используют их так же широко, как и мы, это тоже кажется вероятным — однако это не будет чем-то неизбежным.

Каким бы ни был метод или средство обмена, та или иная форма торговли, очевидно, будет развиваться везде, где две культуры или больше существуют в пределах досягаемости друг от друга и имеют достаточно много общего, чтобы у них была возможность использовать одни и те же товары. Когда такое случается, это, вероятно, становится одной из самых могущественных сил, определяющих ход истории. Например, исследовательские экспедиции будут с большей степенью вероятности финансироваться богатыми людьми, которые надеются стать ещё богаче, импортируя экзотические товары, чем теми людьми, кому просто интересно, что находится за следующим холмом. Многие научно-фантастические сценарии в значительной степени основаны на торговле и предоставляют широкие возможности для межвидовых контактов — как в «Возмутителях спокойствия» Пола Андерсона (часть его более масштабной серии «Политехническая лига»).

Торговля вряд ли начнётся, если не будут выполняться два требования: 1) у обеих сторон есть какие-то общие интересы и 2) дешевле получить то, что они хотят, от торгового партнёра, чем из какого-либо другого источника ближе к дому. Второе требование немедленно вызывает подозрение в отношении любого сюжета, связанного, допустим, с доставкой железа и кремния на Землю с похожей на неё планеты в системе Альфы Центавра. Здесь так много железа и кремния, что оно того не стоило бы. (См. статьи Уоррена Саломона «Экономика межзвёздной торговли» (“The Economics of Interstellar Commerce”) и Джона Бернса «Как построить будущее» (“How to Build a Future”), которые большей частью посвящены конструированию правдоподобной экономики.) Первое требование выглядит очевидным, но может изменяться по мере развития технологий. Если окажется, что дельфины обладают разумом наподобие человеческого, то до недавнего времени могло показаться, что у них и у нас будет мало общих интересов или поводов для конфликта. Сейчас, конечно, и им, и нам не хватает рыбы, а в некоторых районах дельфинам угрожает антропогенное загрязнение. Так что нам с ними наверняка нашлось бы, о чём поговорить.

Властные структуры

Хотя этот последний пример может быть поводом для торговли между двумя видами, живущими в чуждых друг другу средах — например, дельфины приносят людям подводные минералы, которые сложно добывать, в обмен на выращиваемую на фермах рыбу, — он представляется ещё более очевидной возможностью для разрешения конфликтов. Я уже касался вкратце растущей важности того момента, когда люди (или инопланетяне) живут группами, численность которых постоянно растёт, и всё больше контактируют с другими группами. Основным стимулом для развития и эволюции властных структур стала необходимость поддерживать порядок внутри общества и защищать её от внешних опасностей (под которыми обычно подразумеваются иные властные структуры, так что у этой идеи явно есть как положительные, так и отрицательные стороны).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты»
Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты»

Когда казнили Иешуа Га-Ноцри в романе Булгакова? А когда происходит действие московских сцен «Мастера и Маргариты»? Оказывается, все расписано писателем до года, дня и часа. Прототипом каких героев романа послужили Ленин, Сталин, Бухарин? Кто из современных Булгакову писателей запечатлен на страницах романа, и как отражены в тексте факты булгаковской биографии Понтия Пилата? Как преломилась в романе история раннего христианства и масонства? Почему погиб Михаил Александрович Берлиоз? Как отразились в структуре романа идеи русских религиозных философов начала XX века? И наконец, как воздействует на нас заключенная в произведении магия цифр?Ответы на эти и другие вопросы читатель найдет в новой книге известного исследователя творчества Михаила Булгакова, доктора филологических наук Бориса Соколова.

Борис Вадимович Соколов , Борис Вадимосич Соколов

Документальная литература / Критика / Литературоведение / Образование и наука / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия