Читаем Инопланетяне в Гарволине полностью

Сдержанно урча, таинственный космический аппарат совсем снизился, его брюхо коснулось асфальта площади. Светящийся вибрирующий круг наверху еще какое-то время так же крутился, как и в полете, затем его вращение замедлилось, хотя блеск по-прежнему ослеплял, соперничая с солнечным блеском. Затем с ним что-то произошло, вроде бы один световой круг сменился другим, несколько меньшим по размеру, но вращающимся с большей скоростью. Именно этот круг приковывал взоры людей, удерживал их, как магнит, мешая разглядеть остальные детали летательного аппарата.

Теперь он уже неподвижно стоял на рыночной площади, но по-прежнему ничего не происходило.

Не приоткрылась дверца, не дрогнули оконные стекла. Точнее, никаких дверец видно не было, стекла же просматривались отдельными фрагментами в самом верху космического корабля, если это были действительно стекла, а не что-нибудь необычное, их напоминающее. Во всяком случае, сквозь них не удавалось разглядеть, что происходило внутри — очень мешал вращающийся световой круг.

Люди на площади стояли неподвижно, в полном ошеломлении, и молча ждали — что же дальше будет.

У кого-то вырвалось:

— Без экипажа? Дистанционное управление?

Никто не ответил. Все замерли в напряженной тишине. Ее нарушил цокот копыт. Из боковой улочки показались две лошади, запряженные в телегу. Возница глянул на людей на площади, перевел взгляд на космический аппарат и, резко натянув вожжи, остановил свой экипаж. Кони с удовлетворением восприняли неожиданный передых.

Все эти живые картины наблюдали сквозь окно кафе редактор и замдиректора Центра по изучению общественного мнения. После недавно испытанной неимоверной тревоги — не сорвался ли эксперимент? — они вроде как расслабились и позволили себе пассивно наблюдать за происходящим. А возможности наблюдать были, вид из окна открывался на всю площадь.

Пока она еще не полностью была забита народом, толпы собрались лишь на автобусной остановке да перед мясным магазином, где люди в очереди ждали поступления хоть какого— нибудь товара.

Фоторепортер со своими фотоаппаратами уже шнырял по площади, выискивая подходящие объекты для съемки.

Даже если бы самый обыкновенный вертолет ни с того ни с сего вдруг вздумал приземлиться на городской площади, он не мог бы не привлечь внимания. То же, что приземлилось в данном случае, совсем не походило на обычный вертолет. Нет, оно ни в коем случае не могло быть вертолетом! Оно вело себя так, что даже дети не решались приблизиться к нему, хотя стояло неподвижно и вроде бы ничем не угрожало людям. Впрочем, детей на площади было немного, одни младшеклассники. Старшеклассники пока еще сидели на уроках в школе.

Вдруг по правому борту таинственного аппарата медленно закрутились три блестящие металлические пики, на концы которых были насажены блестящие же металлические шары. Покрутились немного и остановились, после чего стали вращаться три точно такие же пики с другой стороны таинственного аппарата. Площадь, издав громкое коллективное «Ох!», опять недвижно замерла.

В этот момент из боковой улочки на площадь вырвались запыхавшиеся подростки, те самые, что сбежали с уроков.

— Да нет же, это действительно марсиане! — воскликнул бывший сторонник Советского Союза.

Его громкий крик как бы пробудил толпу на площади. Люди зашевелились и стали осторожно подтягиваться к космическому кораблю, однако держась от него на порядочном расстоянии. Смелости набрался лишь столичный архитектор. Оторвавшись от толпы, он сделал несколько шагов к машине. При виде такой безумной храбрости общественность сочла нужным отреагировать. Из толпы раздались предостерегающие крики:

— Куда прешь? Поберегись, неизвестно ведь, что это такое!

— Погоди, пан, посмотрим, что из него вылезет!

— Назад, назад!

— А я вам говорю, это летающая тарелка!

— Какая там тарелка, совсем на тарелку не похоже!

— Скорее уж летающая миска!

— Езус-Мария, люди, глядите, какие-то марсыанцы прилетели! Только их не хватало!

— А это не атомное? — забеспокоился кто-то. — Вдруг взорвется?

— Не дай Бог, типун тебе на язык!

— Нет уж, я на всякий случай отойду подальше, — нервно заявила молодая мамаша, которая со своей коляской стояла в первых рядах зевак. И она принялась задом выбираться из постепенно увеличивающейся и напиравшей толпы.

— А вы бы, милочка, вообще отсюда ушли, — посоветовала сердобольная старушка. — Неизвестно ведь, что там. Вдруг на ребеночка повлияет?

Вслушиваясь в эти выкрики, архитектор нерешительно остановился. Постояв немного в одиночестве на нейтральной полосе между толпой и прилетевшим кораблем, подобно витязю, собирающемуся вступить на виду всего войска в решительную схватку с рыцарем противника, он, видимо, раздумал вступать в схватку и вернулся в лоно своего войска, то есть в толпу на площади. Возвращаясь, он наступил на ногу какому-то высокому мужчине, не отрывавшему взгляда от блестящего аппарата и то и дело протиравшему очки кусочком замши, чтобы лучше видеть.

Перейти на страницу:

Все книги серии Иронический детектив. Иоанна Хмелевская

Невезуха
Невезуха

Хорошо иметь богатых родственников в Австралии, особенно если они намерены отписать вам аж половину немалого семейного состояния, - именно это произошло с героиней нового детектива Иоанны Хмелевской. Беда только в том, что богачи не уверены, заслуживает ли наследства нищая польская родня. А потому все семейство отправляется в Варшаву, чтобы удостовериться в том, что имеет дело с вменяемым и добропорядочным человеком. И тут в дело вмешивается невероятное, прямо-таки хроническое невезение, из-за которого бедная женщина может не только лишиться всякого доверия строгих родственников, но и стать главной подозреваемой в деле об убийстве... Новая книга Иоанны Хмелевской живо вызывает в памяти лучшие ее детективы, например "Проселочные дороги": все тот же фирменный "хмелевский" юмор и непрерывная череда комичных и одновременно жутковатых ситуаций, в которые беспрестанно попадает незадачливая героиня. В Польше "Невезуха" мгновенно возглавила списки бестселлеров, а пресса в один голос заговорила об очередной "второй молодости" неувядающей пани Иоанны.

Иоанна Хмелевская

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы

Похожие книги

Реклама
Реклама

Что делает рекламу эффективной? Вопрос, который стоит и перед практиками, и перед теоретиками, и перед студентами, вынесен во главу угла седьмого издания прославленной «Рекламы» У. Уэллса, С. Мориарти и Дж. Бернетта.Книга поможет разобраться в правилах планирования, создания и оценки рекламы в современных условиях. В ней рассматриваются все аспекты рекламного бизнеса, от объяснения роли рекламы в обществе до конкретных рекомендаций по ведению рекламных кампаний в различных отраслях, описания стратегий рекламы, анализа влияния рекламы на маркетинг, поведения потребителей, и многое другое. Вы познакомитесь с лучшими в мире рекламными кампаниями, узнаете об их целях и лежащих в их основе креативных идеях. Вы узнаете, как разрабатывались и реализовывались идеи, как принимались важные решения и с какими рисками сталкивались создатели лучших рекламных решений. Авторы изучили реальные документы, касающиеся планирования описанных в книге рекламных кампаний, разговаривали с людьми, занимавшимися их разработкой. Сделано это с одной целью: научить читателя тем принципам и практикам, что стоят за успешным продвижением.Книга будет безусловно полезна студентам вузов, слушателям программ МВА, а равно и рекламистам-практикам. «Реклама: принципы и практика» – это книга, которую следует прочитать, чтобы узнать все об эффективной рекламе.7-е издание.

Джон Бернетт , Дмитрий Сергеевич Зверев , Сандра Мориарти , Светлана Александровна , Уильям Уэллс

Фантастика / Деловая литература / Юмор / Фантастика: прочее / Прочий юмор
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза