Читаем «Инопланетяне в России». Часть 1. «Коты прилетели» полностью

СИГАРЕТА — предположительно устройство для обмена информацией между особями, работающее на горючем топливе. Возможно стимулирует умственную деятельность особей с пониженным интеллектом.

ДАЙ ЗАКУРИТЬ — предположительно выражение призывающее к обмену информацией.

МУЖИК — предположительно обозначение принадлежности особи к мужскому полу.

ДЕВУШКА — предположительно обозначение принадлежности особи к женскому полу независимо от возраста.

ТОВАРИЩ — предположительно особь, чей половой признак определить затруднительно.

КОТ, КОШЕЧКА, КОТЯРА — предположительно обозначение местных существ, похожих на представителей нашей цивилизации.

* * *

Трое инопланетян, полностью замаскированных под местных котов, сидели в командной рубке инопланетной тарелки. Через несколько мгновений они должны были приступить к самой ответственной части своей миссии.

— Сегодня мы идём на первый контакт с представителями местной разумной цивилизации. Цели, я полагаю, ясны. Ещё раз напоминаю основные правила.

Во-первых, категорически запрещено употреблять в пищу местные продукты. Надеюсь, все приняли препарат, энергии которого хватит на 100 единиц времени.

Во-вторых, разрешено применять оружие только в крайних ситуациях, когда создана угроза вашей жизни, дабы аборигены не приняли нас за представителей агрессивной цивилизации.

И, в третьих, для поддержания связи в экстремальных ситуациях, не забывайте включать сигнальный маячок. Это позволит вас обнаружить и прийти на помощь.

Каждый из нас будет действовать самостоятельно, поэтому напомню ещё раз: разумность, инициативность и осторожность — вот три главные линии нашего поведения.

Желаю нам удачи! Мауу!

Лурр закончил свою напутственную речь, и инопланетяне отправились на задание.

* * *

Серый кот сидел на тротуаре, прижавшись спиной к кирпичной стене дряхлеющего здания. Он с интересом вглядывался в лица проходивших мимо него людей, однако этот факт не вызывал у последних никакой ответной реакции. Кота просто не замечали. А стоило бы. Ведь это был командир инопланетного космического корабля, офицер межгалактического флота, опытный исследователь Лурр, прозванный Несокрушимым. Он искал контакт с представителями земной цивилизации, путаясь у неё под ногами.

Инопланетянин никак не мог обнаружить подходящий для своей ответственной миссии объект. Но вот случай помог ему. Из магазина напротив вышла особь, предположительно, мужик и быстро направилась прямо к пришельцу.

— Подходящий экземпляр, — подумал Лурр, по виду он не молод и имеет жизненный опыт. Отлично. Иду на контакт.

* * *

Вор домушник по кличке Утюг проснулся утром с сильной головной болью. На опохмел ничего не осталось. Утюг бросил взгляд на повидавший виды будильник и с удовольствием отметил, что до открытия вино-водочного осталось полчаса. Он осторожно перевёл тело в вертикальное положение, стараясь не обострять последствия похмельного синдрома. Во рту было жутко и безрадостно, горло мучил «сушняк», а руки вибрировали, как отбойный молоток.

— Хреново, как, бля, — подумал Утюг и не спеша переместился к заблёванной ванне. Струя холодной воды освежила голову.

Через полчаса дотелепавшись до спасительного магазина, он пролез в начало очереди и, найдя взглядом физиономию знакомого забулдыги, сунул в неё деньги.

— Васёк, Захар Захарыча. Душа горит…

Выйдя из магазина, Утюг алчущим взором окинул близлежащие окрестности и, обнаружив невдалеке подворотню, изо всех оставшихся сил двинул своё тело в спасительном направлении. В правой руке он сжимал эликсир в виде дешёвого портвейна с числом «33» на этикетке, ласково называемого населением «Захар Захарыч». Все его мысли были сосредоточены только на одном — скорее начать «лечебные процедуры».

* * *

Представитель земной цивилизации заскочил в подворотню и зубами стал отдирать пластмассовую пробку от бутылки. Профессионально быстро справившись с этой задачей, землянин сунул горлышко в рот и судорожно стал глотать.

— Пора, — наконец-то решился Лурр и, подойдя к намеченному им контактёру, стал настойчиво дёргать того за штанину.

Особь поперхнулась, закашлялась и с удивлением посмотрела себе под ноги. Лурр обрадовался:

— Бля, мужик, дай закурить!

Особь выронила бутылку и та, ударившись о камень, разлетелась на мелкие кусочки. Воздух смешался с парами портвейна.

Мужик рухнул на землю, схватился руками за голову, и жуткий вопль разорвал тишину маленького дворика.

— Сорвалось, — понял Лурр, бросив недоумённый взгляд на неудавшегося контактёра, и быстро выскочил на улицу, юркнув между ног землян.

В подворотню стали забегать люди, наверху послушался шум открываемых окон.

— Что? Что случилось?

— Да какой-то пьянчуга бутылку разбил и свихнулся от горя.

А неудавшийся контактёр, раскорячив ноги, сидел на земле в луже портвейна и испуганно ревел:

— Люди добрые, помогите! Белая горячка! Кот говорящий! Люди помогите!

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Звёздные врата. Пять чувств. Триллиум. Книги 1-13
Звёздные врата. Пять чувств. Триллиум. Книги 1-13

В настоящем сборнике Андрэ Нортон включены романы трёх циклов: "Звёздные врата"(Поиск во времени) , "Пять чувств" и "Триллиум".Содержание:Звёздные врата:1. Андрэ Нортон: Операция Поиск во времени 2. Андрэ НОРТОН: Перекрёстки времени 3. Андрэ НОРТОН: Поиск на перекрёстке времени 4. Андрэ НОРТОН: Звёздные врата Пять чувств:1. Андрэ Нортон: Зов Лиры (Перевод: Ирина Непочатова)2. Андрэ Нортон: Зеркало судьбы (Перевод: Е. Шестакова)3. Андрэ Нортон: Аромат Магии (Перевод: Н. Васильева)4. Андрэ Нортон: Ветер в Камне (Перевод: Надежда Гайдаш)Триллиум:1. Андрэ Мэри Нортон: Чёрный Триллиум 2. Андрэ Мэри Нортон: Кровавый Триллиум 3. Андрэ Мэри Нортон: Золотой Триллиум (Перевод: И. Гуров)4. Андрэ Мэри Нортон: Леди Триллиума 5. Джулиан Мэй: Небесный Триллиум (Перевод: Николай Берденников)                                                                           

Андрэ Нортон , Надежда Гайдаш , Н. Васильева , Николай Б. Берденников

Космическая фантастика / Фэнтези