Читаем Инопланетное вторжение. Битва за Россию полностью

Незнакомец смотрел на Макса из под грозно нахмуренных век с презрением и некоторой брезгливостью. Человек с менее устоявшейся психикой, нежели у Макса, должен был почувствовать себя под таким взглядом как описавшийся при большом скоплении народа подросток. Но Соколов, с завидной периодичностью вызываемый «на ковер» к высокому начальству, давно привык игнорировать эту барскую манеру. И даже научился отвечать на неё, хотя и достаточно неадекватно. Вот и сейчас он практически «на автопилоте» сказал противным голосом:

— Ну и?

— Что? — немного оторопел бородач. Говорил он по-русски, без всякого акцента.

— Так и будем пялиться? Чего позвал-то? — неприязненно продолжил Макс, потряхивая ладонями, чтобы восстановить в них кровообращение. С глубоким удовлетворением увидел Максим на лице незнакомца отражение сильнейшего удивления наглостью пленника.

— Так это… — запнулся бородач, но мгновенно взял себя в руки, поняв, что его элементарно «подкалывают». Мужик усмехнулся и закончил уже спокойным тоном: — Нет, ну знал, что ты нахал, но, чтобы до такой степени! Вот позвал тебя покалякать о делах наших скорбных… Как самочувствие?

— Спасибо, х… во! — Макс скривился, ощутив болезненное покалывание в затекших конечностях.

— А будешь себя плохо вести — ещё и горячую воду отключим! — вроде бы пошутил бородач, но улыбка у него при этом была зловещая. — Ну, рассказывай, золотце, как ты умудрился дойти до жизни такой?

— Ты бы мне, мил человек, объяснил сначала — кто вы такие и что от нас хотите! — не поддержал игру Макс. — Мы вас вроде бы не обижали, вы первыми стрелять начали! И действовать нам пришлось в состоянии отражения неспровоцированной агрессии! Так что… Звиняйте, батько, если вам шкиру подпалили!

— Ну-ну… — без выражения пробурчал бородач. — Агрессия, отражение… Ты же не дурачок, наверняка догадался, что все, что случилось с вами, — провокация с нашей стороны?

— А цель? — холодея, спросил Макс.

— Ты и твой доблестный экипаж! — Просто ответил бородач. — Хотелось бы поймать и вашего «второго» — Пашку, но он оказался удачливее всех вас — перед самым рейдом слег в госпиталь с аппендицитом. Ну да ничего, я его попозже достану!

— И чем мы вам насолили? — Макс был в полной растерянности. — И кто вы такие?

— Ну, как тебе растолковать, чтобы понял? — усмехнулся собеседник, неуловимо быстро изменившись — теперь перед Максом сидел загорелый полуголый парень, обладатель копны светлых спутанных волос и впечатляющей мускулатуры. Всей одеждой блондину служила набедренная повязка из тигровой шкуры.

— Мать… — выдохнул разведчик, машинально протирая глаза. А не балуют ли здесь с голограммами? Макс неловко поднялся (руки-ноги еще плохо слушались хозяина) и ткнул кулаком, целясь «Конану-варвару» между глаз. Тот легко перехватил вялый удар и, сильно сжав предплечье моряка, толкнул его обратно на лежак. «Н-да, на голограмму не похоже, — подумал Макс, потирая руку. — Хотя… На человека тоже».

— Начинаешь догадываться? — ухмыльнулся белокурый красавец. — Ладно, дам тебе тайм-аут, так сказать, на осмысление… Вернемся к нашему разговору… ну, скажем… через сутки!

— Эй, — слабым голосом сказал Макс, — я же тут загнусь на фиг! Лучше сразу убейте!

— Что, холодно? И жрать небось охота? — фальшиво-сочувственным голосом сказал блондин. — Хорошо, улучшим тебе условия содержания, а то и вправду загнешься раньше времени! А я думал, что ты покрепче будешь!

Исчез собеседник Соколова совершенно незаметно. Вот только-только он сидел, развалясь, на своем троне — и вот его уже нет! Зато в камере, прямо на полу, возникли миска и кружка. А на лежаке, рядом с разведчиком — стопка одежды.

Хмыкнув, Макс облачился в дерюжные штаны и рубаху. Такой одежкой особо не согреешься, но воздух в камере заметно потеплел, да и сиденье и пол уже не казались ледяными. Еще раз хмыкнув, Соколов приступил к исследованию содержимого миски. Версию отравленной еды разведчик отмел сразу — столько стараний о сохранении его жизни и банальный яд? В миске оказалось безвкусное жидкое пюре, а в кружке — слегка солоноватая вода. Ложки заключенным здесь, видимо, не выдавали. То ли опасались подкопов, то ли просто не знали о таком важном столовом приборе. Пришлось есть руками.

Согревшись и утолив голод и жажду, Максим заметно повеселел. Намеки тюремщика уже не казались ему такими страшными. Зато пришло осмысление полной невероятности произошедшего. Кто бы мог подумать — его, простого русского моряка, поймали злобные инопланетяне! Причем, судя по оговорке, ловили целенаправленно именно его.

И какие инопланетяне! Не банальные зеленые человечки из американских комиксов типа «Х-файлов», а не пойми что, пытающееся выглядеть как человек. При этом владеющее телепортацией, или как там по науке называется перемещение в пространстве предметов?

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги