23
Даже миссионеры-иезуиты, привычные к реке Св. Лаврентия и другим канадским рекам, повествуя о первых своих экспедициях в страну Абенаков, говорят о реках ferrées de rochers, то есть подкованных скалами. (Примеч. автора.)24
Партия Свободы – одна из первых аболиционистских nолитических организаций США (создана в 1840 году).«Вестминстер Ревью
» – основанный в 1824 году английский литературно-общественный журнал позитивистского направления.25
«Постоянной силы течение и постоянный уровень воды предпочтительнее изменчивых; когда уровень быстро поднимается, вода посреди реки стоит значительно выше, чем у берегов, – настолько, что это заметно наблюдающим с берега, – и напоминает заставу на дороге. Поэтому сплавляемый лес неизбежно расходится из середины реки к обоим ее берегам». – Спрингер. (Примеч. автора.)26
Мишо Франсуа Андре (1770—1865) – французский ботаник, исследователь флоры северо-американского материка.27
Мифы о Протее. – В древнегреческой мифологии Протей – морское божество, способное принимать облик различных существ.28
Что, поставив котелок на огонь, они наловили достаточно на обед еще прежде, чем согрелась вода (фр.). Что, поставив котелок… – Торо цитирует сочинение французского писателя Марка Лескарбо «Новая Франция», посвященное открытиям ранних французских путешественников на территории нынешней Канады.29
Нимрод – великий охотник, упоминаемый в Библии (Книга Бытия, 10, 9). Здесь – шутливое обозначение искусного стрелка.30
Сквозь чащу… – Торо цитирует «Потерянный рай» Джона Мильтона. Перевод Н. Холодковского.31
…Таков был Кавказ и скала, где приковали Прометея. – Торо соотносит пейзаж Ктаадна с древнегреческим мифом о поверженном титане (положенным в основу трагедии Эсхила «Прикованный Прометей»).32
Хаос, ты…
– Торо снова цитирует «Потерянный рай» Мильтона. Перевод А. Штейнберга.33
Высота горы Ктаадн равна 5300 футов
. – Согласно данным в «Энциклопедия Американа» высота горы Ктаадн —5385 футов.34
«Ель, – писал Спрингер в 1851 году, – выбирается из-за удобства, какое предоставляют ее многочисленные ветви. Чтобы добраться до нижних ветвей, если они находятся в двадцати или даже в сорока футах от земли, срубают и прислоняют к стволу небольшое дерево, по которому и поднимаются. Когда надо подняться на очень большую высоту, ель прислоняют к высокой сосне, по которой можно взобраться на высоту, вдвое превышающую окружающий лес». Чтобы указать направление, человек, взобравшийся на сосну, бросает вниз ветку, и тот, кто на земле, таким образом ориентируется. (Примеч. автора.)35
Медведи ничего там не тронули. А бывает, что они разносят лодку на куски ради смолы, которой она промазана. (Примеч. автора.)36
Нуньес де Бальбоа
Васко (1475—1517) – испанский конкистадор. В 1513 г., перейдя Панамский перешеек, впервые достиг американского побережья Тихого океана.37
Вот газетная вырезка: «11-го сего месяца (мая 1849 года) у водопада Раппогенус утонул сплавщик, м-р Джон Деланти из Ороно, штат Мэн. Этому жителю Ороно было двадцать шесть лет. Его товарищи нашли тело, обернули его в кору деревьев и погребли в торжественно-тихом лесу». (Примеч. автора.)38
Saute de St. Marie
– знаменитые пороги на юго-восточной оконечности Верхнего озера, где оно соединяется с озером Гурон.39
Торо перечисляет первооткрывателей северо-американского континента: Джона Кабота
(1450—1499), Бартоломью Госнолда (? —1607), Джона Смита (1580—1631), Уолтера Рэли (1552—1618), а также Христофора Колумба (1451—1506), Америго Веспуччи (1454—1512) и первых английских поселенцев-пуритан.40
Фултон
Роберт (1765—1815) – американский изобретатель, построивший первый в мире колесный пароход.41
Сабина
– река на юге США, впадающая в Мексиканский залив. Рио-Браво-дель Норте – мексиканская река, пограничная с США.42
«Пустыня, печальная и дикая»
– библейский образ (Второзаконие, XXXII, 10).НЕДЕЛЯ НА РЕКАХ КОНКОРД И МЕРРИМАК
ЧЕТВЕРГВ талой глуши идти ему пришлось,Куда не может солнца луч пробиться;Там прячется медведь, там бродит лось,С куста на куст перелетает птица.Спускалась ночь – и он ложился спать,А с первым светом шел вперед опять.Для мудрого весь мир – большой чертог:Леса, как стены, небеса, как своды.Он духом чист; и освещает БогЕму дорогу к таинствам Природы.Эмерсон1