Читаем Институт полностью

Джон Китс (1795–1821) — английский поэт, умер от туберкулёза в 25 лет.

72

Отсылка к коричневорубашечникам — штурмовые отряды, представлявшие собой военизированные формирования Национал-социалистической немецкой рабочей партии. Существовали с 1921 по 1945 год.

73

Всё это телевизионные шоу.

74

НАСКАР — Национальная ассоциация гонок серийных автомобилей. Из-за огромного количества машин участвующих в заездах, часто случаются групповые столкновения.

75

Почтовая служба Соединённых Штатов.

76

Стол с подогревом для еды в столовых, ресторанах и т. д.

77

«Мамаша Кураж и её дети» — пьеса немецкого поэта и драматурга Бертольта Брехта (1898–1956).

78

Широко известное название штата Миннесота из-за обилия в нём озёр.

79

Город в Миннесоте, пятый по численности населения.

80

Pokey на сленге — тюрьма, тюряга.

81

Американский производитель моделей поездов и макетов железных дорог.

82

Смысл существования (фр.).

83

Тимоти Джеймс Маквей (1968–2001) — организатор самого крупного (до событий 11 сентября 2001 года) теракта в истории Америки, унёсшего жизни 168 человек.

84

Давние поклонники знают, что Кинг будет не Кинг, если не упомянет в книге наклейку на бампер.

85

Ширли Темпл (1928–2014) — американская актриса. Наиболее известна по своим детским ролям в 30-х годах. Ушла из кино в 49-ом году.

86

Возможно, речь идёт о партии синего «Валиума», из-за приёма которого один человек скончался, и ещё четверо попали в больницу. Оказалось, что дозировка «Валиума» превышала обычную в двадцать раз. А случилось это в феврале 2019 года, в Плимуте, графство Девон, Англия.

87

Бинтауном или Городом бобов называют Бостон.

88

Фильм Клинта Иствуда 2014 года.

89

Даётся за героизм на поле боя, либо за общие заслуги.

90

Видимо, отсылка к народной ирландской антивоенной песне Johnny, I Hardly Knew Ya — Джонни, я едва тебя знала.

91

Город в штате Мэн.

92

Фамилия Фриды — Brown, то есть — коричневый, смуглый, каштановый, карий и т. д.

93

Обдолбанной.

94

Песня Джона Леннона («Дайте миру шанс»), ставшая гимном контркультурного движения против войны во Вьетнаме.

95

Midnight Special — «Полуночный экспресс», народная песня, впервые зазвучавшая в тюрьмах южных штатов США. Согласно поверью, заключённый увидевший огни полуночного экспресса, вскоре будет освобождён.

96

Сэмюэл Тейлор Кольридж (1772–1834) — английский поэт.

97

Примерно, блядская шлюха, сукин сын и хуесос соответственно.

98

Так называют северные штаты. А Мэн — пограничный штат, дальше уже Канада.

99

Помощник машиниста (разг.)

100

В уфологии и учениях Нью-эйдж — душа, занявшая тело, оставленное другой душой. Нью-эйдж — общее название совокупности различных мистический течений и движений.

101

Джон и Роберт Кеннеди, оба были застрелены.

102

Сын Сэма — Дэвид Берковиц, американский серийный убийца, действовавший в 76–77 годах.

103

Закон о защите пациентов и доступном здравоохранении — федеральный закон США, подписанный президентом Обамой 23 марта 2010 года. В народе называется Обамакер от Obamacare — Обамаздравоохранение.

104

Отсоси мой хрен (исп.)

105

Триаж или медицинская сортировка — распределение пострадавших и больных на группы, исходя из нуждаемости в первоочередных и однородных мероприятиях в конкретной обстановке.

106

В оригинале использовано слово gork — акроним от God only really knows (одному только Богу известно). Это медицинский сленг для людей в коматозном или устойчивом вегетативном состоянии.

107

Персонажи ситкома «Счастливые дни».

108

Харт Крейн (1899–1932) — американский поэт. Считается, что покончил с собой так, как написано в книге. Тело не было найдено.

109

Mara Salvatrucha (или MS-13) — одна из самых жестоких и многочисленных уличных банд Центральной и Северной Америки. Основана в 1980 году иммигрантами из Сальвадора.

110

Мегацерковь — общепринятое в англоязычных странах обозначение протестантских церквей численностью более 2000 прихожан, собирающихся в одном здании.

111

Отсылка к Злобной Ведьме Востока, персонажу книг Фрэнка Баума (1856–1919) о стране Оз.

112

Гек и Джим — персонажи романа «Приключения Гекельберри Финна», написанного Марком Твеном и опубликованного в 1884 году.

113

Посттравматическое стрессовое расстройство.

114

Йозеф Менгеле (1911–1979) — немецкий врач, проводивший медицинские опыты на узниках концлагеря Освенцим во время Второй мировой войны.

115

Окончательное решение по еврейскому вопросу или просто Окончательное решение — политика правительства Третьего рейха в отношении евреев. Под эвфемизмом «окончательное решение» подразумевалось массовое уничтожение еврейского населения Европы.

116

Вальтер Рауфф (1906–1984) — штандартенфурер СС. Во время боевых действий в Северной Африке, отвечал за преследование евреев.

117

Пригород Бостона.

118

Фраза, сказанная Нилом Армстронгом при приземлении «Апполона-11» на поверхность Луны. «Орёл» — это позывной.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кошачья голова
Кошачья голова

Новая книга Татьяны Мастрюковой — призера литературного конкурса «Новая книга», а также победителя I сезона литературной премии в сфере электронных и аудиокниг «Электронная буква» платформы «ЛитРес» в номинации «Крупная проза».Кого мы заклинаем, приговаривая знакомое с детства «Икота, икота, перейди на Федота»? Егор никогда об этом не задумывался, пока в его старшую сестру Алину не вселилась… икота. Как вселилась? А вы спросите у дохлой кошки на помойке — ей об этом кое-что известно. Ну а сестра теперь в любой момент может стать чужой и страшной, заглянуть в твои мысли и наслать тридцать три несчастья. Как же изгнать из Алины жуткую сущность? Егор, Алина и их мама отправляются к знахарке в деревню Никоноровку. Пока Алина избавляется от икотки, Егору и баек понарасскажут, и с местной нечистью познакомят… Только успевай делать ноги. Да поменьше оглядывайся назад, а то ведь догонят!

Татьяна Мастрюкова , Татьяна Олеговна Мастрюкова

Фантастика / Прочее / Мистика / Ужасы и мистика / Подростковая литература