Читаем Институтки. Воспоминания воспитанниц институтов благородных девиц полностью

69 Черевина Наталья Александровна (в замужестве Казнакова; 1841 —?) — сестра С.А. Черевиной.

70 Болеро — сольный танец испанского происхождения.

71 Гофман Андрей Логгинович (1798–1863), статс-секретарь, и Броневскии Дмитрий Богданович (? — 1867), генерал-лейтенант, директор Царскосельского лицея (1840–1853), — члены Главного совета женских учебных заведений.

72 Русский аналог этого французского выражения — «шерочка с машерочкой».

73 Черевин Петр Александрович (1837–1896) — юнкер Школы гвардейских подпрапорщиков и кавалерийских юнкеров, брат Н.А. и С.А. Черевиных; в дальнейшем товарищ шефа жандармов, товарищ министра внутренних дел в 1880–1883 гг.

74 Речь идет о Н.В. Дубровине.

75 Аршад (оршад, оржат) — прохладительный напиток из разведенного миндального молока.

76 мастерская (фр.).

77 Слово «кучка» зафиксировано и в «Воспоминаниях старой институтки» Н.М. Ковалевской (Рус. старина. 1898. № 9) как обозначающее «несколько дружных между собой девиц» (С. 623).

78 Бомбонъерка (бонбоньерка: от фр. bonbonnière) — конфетная коробка; несессер (от фр. nécessaire — необходимый, нужный) — компактный футляр с туалетными принадлежностями и другими необходимыми в дороге предметами.

79 Буквально: грязь, отбросы (фр.)', французское жаргонное слово обозначавшее в школьной и студенческой среде смесь орехов и сухофруктов.

80 Пъеретта — персонаж итальянской народной комедии, тип мечтательной влюбленной; papes de fous — король шутов (фр.).

81 В 1855 г. Россия вела войну с Англией, Францией и Турцией.

82 О костюмированных балах в петербургском Екатерининском институте вспоминала Н.М. Ковалевская: «Можно сказать, что костюмы были великолепные: турчанки, гречанки, тирольки, словом, всех наций, какие нам были известны, являлись в зал пестрой толпой, сияя молодостью, красотой и красивым нарядом. <…> Было 7 часов вечера, большой зал был освещен светло и красиво. Его высочество принц Ольденбургский, начальница со своими знакомыми, родные — уже заняли свои места; попарно ввели девиц в казенных платьях, за ними шли костюмированные тоже парами, в порядке надетых национальных костюмов. Когда все заняли свои места, начались танцы. Вдруг музыканты заиграли какой-то веселый вальс, двери из физической комнаты с шумом широко распахнулись и в зал стала катиться со звоном и треском огнедышащая гора, выбрасывающая из своего жерла не лаву, нет, а конфеты, фрукты и разные сласти, которые ловко подхватывали девицы. За горою появился верстовой столб и ветряная мельница. Махая своими крыльями, она захватила ими столб и стала вертеться в бешеном вальсе. Все это очень понравилось начальнице, но больше всего — показавшаяся затем цыганская палатка с группами цыганок в самых разнообразных костюмах, которые под звуки музыки плясали по-цыгански, а кончив танцы, запели песню» (Ковалевская Н. Указ. соч. С. 619–620).

B. Гарулли в числе маскарадных костюмов называет черные и белые домино, костюмы времен года, цыганок, ведьм (Гарулли В. Указ. соч. С. 43).

83 тюль-иллюзион (фр.), то есть узорчатый тюль.

84 спина к спине (фр.).

85 Речь идет о княжне Софье Сергеевне Трубецкой (1838 —?), дочери князя Сергея Васильевича Трубецкого (1815–1859) и Екатерины Петровны Мусиной-Пушкиной. В 1857 г. Трубецкая вышла замуж за герцога Шарля-Луи Огюста де Морни (1811–1865), побочного брата Наполеона III, посла Франции в России в 1856–1857 гг., президента французского Законодательного корпуса в 1854 и 1857–1858 гг.

86 светский человек (фр.).

87 Речь идет скорее всего либо о Павле Алексеевиче Болотове, либо о Владимире Алексеевиче, его брате.

88 По свидетельству В. Гарулли, «кусочками» назывались у институток всякие лакомства. К числу «кусочков» относились паточные леденцы, замороженные яблоки, медовые пряники, колбаса, драже и т. п. (Гарулли В. Указ. соч. C. 43).

89 «Звездочка» — журнал для детей, выходивший в Петербурге в 1842–1863 гг.; с 1845 г. — двумя отдельными изданиями с подзаголовками «Журнал для детей младшего возраста» и «Журнал для детей старшего возраста» (в 1850–1860 гг. второе издание выходило под названием «Лучи. Журнал для девиц»). Издательницей обоих журналов была А.О. Ишимова.

90 Декокт — отвар лекарственных трав.

91 Имеются в виду дети институтской прислуги, размещавшейся в подвальном этаже.

92 гигантские шаги (фр.).

93 Тиковый — обитый тиком, плотной хлопчатобумажной тканью, как правило, в широкую полоску. Тик производится до сих пор; идет на матрасы.

94 Первое отделение называлось так потому, что размещалось в помещениях, выходивших окнами в сад.

95 Памятник И.А. Крылову в Летнем саду Петербурга был открыт 12 мая 1855 г. (скульптор П.К. Клодт). Домик Петра Великого — Летний дворец Петра I в северо-восточной части Летнего сада (архитектор Д. Трезини, 1710–1714).

96 Шу — пышный бант из насборенной ленты.

97 «совершенная манера» (ÿp.).

Перейти на страницу:

Похожие книги