Читаем Интересно жить на свете полностью

В а р в а р а. Никаких комиссий. Приедет мой деверь с женой, будет Антонина Егоровна. Кстати, вы очень приглянулись нашей Тоне.


Отворив калитку, входит  С м о р о д и н.


Вот и Степан Петрович вас приглашает.

С м о р о д и н. Приглашаю, приглашаю. Здравствуйте, Мачехин! (Варваре.) Куда я его приглашаю?

В а р в а р а. К нам на обед.

С м о р о д и н. Ага. (Мачехину.) Милости просим!

М а ч е х и н. У меня сегодня… срочная ревизия.

В а р в а р а. Да будет вам выдумывать — комиссия, ревизия. Не придете — нас обидите.

М а ч е х и н. Ну хорошо. (Холодно.) Сочту долгом. (Поклонившись, уходит через веранду в дом.)

В а р в а р а. Ты чего, Степан, сияешь?

С м о р о д и н. Разве заметно?

В а р в а р а. Словно месяц молодой.

С м о р о д и н (слегка обнимает Варвару за плечи). А ежели человек доволен своей судьбой? Чего ж ему грустить-то? Да и в колхозе дела не плохие. На днях свой дом отдыха открываем.

В а р в а р а. Для колхозников? Не слыхала.

С м о р о д и н. А где ж тебе слышать? Забор-то вон какой высокий! Живете вы, Цыпляковы, как сычи. Отгородились от мира. Ну, погоди, скоро я тебя отсюда вытащу! Хватит тебе батрачить.

В а р в а р а. Ну уж! Не батрачу я.

С м о р о д и н. Батрачишь, Варюша. Эх, как это тебя угораздило в семейство цыпляковское попасть?

В а р в а р а (нехотя). Случилось так… Одинокая была. Цыпляковы приютили, пригрели. Дальние они родственники.

С м о р о д и н (решительно). Унесу я тебя отсюда! Унесу, как Иван-царевич.

В а р в а р а (смеясь). Не унесешь, Степан, я не очень-то хрупкая, не Царевна-лебедь.

С м о р о д и н. Сказала ты хозяевам своим, что уходишь от них?

В а р в а р а. Сегодня скажу. Они сюда по воскресеньям приезжают.

С м о р о д и н. Как на дачу? (Усмехнулся.) Тоже мне «колхознички»!

В а р в а р а. Сготовила я обед праздничный. Вот мы и… откроемся им. Ладно?

С м о р о д и н. Эх, садиться мне за один стол с твоими Цыпляковыми…

В а р в а р а. Ну для меня.

С м о р о д и н (весело). Раз такое дело, вроде помолвки, ладно уж!

В а р в а р а (задумалась). О-ох, бабе чуть не сорок, а она замуж собирается…

С м о р о д и н. Варенька, да что ж тут плохого? Поздняя любовь!

В а р в а р а. Кто ее знает, какая она? Счастливая, настоящая или только что — поздняя?

С м о р о д и н. Тихая она будет, как заря вечерняя, но — неугасимая. Верь мне, Варенька… (Шумно.) Да! что ж я тебе не рассказал? Сегодня заседание правления было, наш председатель колхоза в Москву уезжает, а временно замещать его меня назначили!

В а р в а р а. Тебя? Ух, какой ты у меня… (Торопливо.) Степа, после, за обедом, расскажешь, хорошо? У меня столько еще дел, а уж девятый час, сейчас наши приедут. И тебе надо домой сходить, переодеться. Жених ведь! А похож бог знает на кого. (Строго.) Рубашку смени. (Направилась к выходу.)

С м о р о д и н (весело). Ну вот, новое командование вступило в свои права. Чую я, придется тебе, старшина, ходить по струнке!

В а р в а р а (с веранды). Ты еще здесь?

С м о р о д и н (шутливо берет под козырек). Никак нет: ушел, ушел! (Быстро скрывается.)


Некоторое время на сцене никого нет. Издалека доносятся гудки и слышен шум подъехавшего грузовика. Из своей комнаты вышел  М а ч е х и н. Крикнув: «Варвара Антоновна, ваши приехали!» — он выбегает за калитку. Спешит встретить приехавших и  В а р в а р а. За сценой голос Цыплякова: «Шофер, бочку с бардой подвезешь к коровнику! Петр Андреевич, держите корзину! Осторожно!» Появляется  Т е р е н т и й  Ц ы п л я к о в. В соломенной шляпе, весьма упитанный дядя с маленькими плутоватыми глазками. За ним — М а ч е х и н, К л а в д и я  Ц ы п л я к о в а, В а р в а р а. Каждый что-то несет: бутылки с пивом, корзины с живностью, саженцы малины, патефонные пластинки, мешок с буханками хлеба.


В а р в а р а. Терентий Егорович, зачем же ты еще кроликов купил? Для них и места нету.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Няка
Няка

Нерадивая журналистка Зина Рыкова зарабатывает на жизнь «информационным» бизнесом – шантажом, продажей компромата и сводничеством. Пытаясь избавиться от нагулянного жирка, она покупает абонемент в фешенебельный спортклуб. Там у нее на глазах умирает наследница миллионного состояния Ульяна Кибильдит. Причина смерти более чем подозрительна: Ульяна, ярая противница фармы, принимала несертифицированную микстуру для похудения! Кто и под каким предлогом заставил девушку пить эту отраву? Персональный тренер? Брошенный муж? Высокопоставленный поклонник? А, может, один из членов клуба – загадочный молчун в черном?Чтобы докопаться до истины, Зине придется пройти «инновационную» программу похудения, помочь забеременеть экс-жене своего бывшего мужа, заработать шантажом кругленькую сумму, дважды выскочить замуж и чудом избежать смерти.

Лена Кленова , Таня Танк

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Драматургия / Самиздат, сетевая литература / Иронические детективы / Пьесы