Читаем Интересно жить на свете полностью

С м о р о д и н. Вот и отлично. Насчет оплаты договоримся в правлении, не обидим. А где Варя?

А н т о н и н а. Сейчас позову. (Кричит в сторону сада.) Варя! Да вот она. (Поднимается на веранду и уходит в дом.)


Входит  В а р в а р а; она расстроена, недобро смотрит на Смородина.


С м о р о д и н (весело). Ну как, хорош? (Повертывается, желая показать, как на нем сидит костюм.)

В а р в а р а (с иронией). Хоро-ош… Хорошо играете, товарищ Смородин.


Смородин недоумевающе смотрит на Варвару.


Не ждала я от вас такой благодарности…

С м о р о д и н. О чем ты?

В а р в а р а. Работала я на колхозной ферме, когда Настасья Буслаева в больнице лежала?

С м о р о д и н. Работала. Буслаеву ты замещала и работала отлично.

В а р в а р а. Значит, признаешь?

С м о р о д и н. Конечно. Откормочные подсвинки дали тогда завидный привес. Если не ошибаюсь — по шестьсот граммов в сутки.

В а р в а р а. По семьсот!

С м о р о д и н. Ну вот видишь — по семьсот. А теперь, когда станешь работать на ферме постоянно…

В а р в а р а (перебивая). …Привесы у свинок по килограмму будут?

С м о р о д и н (обрадованно, с задором). А что ты думаешь…

В а р в а р а (перебивая). Я думаю — позовите на ферму кого подостойнее меня. Дуняшу Сорокину, Тамару Жучкову… Эх, Степан Петрович!

С м о р о д и н. Сорокину и Жучкову? А-а… Это ты обиделась, что мы не тебя, а их на учебу послали?

В а р в а р а. Почему ты мне отвод дал?

С м о р о д и н (весело). Ревнуешь?

В а р в а р а. Ты на вопрос отвечай: почему отвод мне дал?

С м о р о д и н (пожав плечами). Ну, если серьезно говорить… по справедливости, Сорокина и Жучкова имели прав больше, чем ты, Варюша!

В а р в а р а. Ну ясное дело! Ведь Цыпляковы-то — кто? Лжеколхозники! Или, может, я неправду говорю! Цыпляковых ты так не обзывал? И за предложение деда Федота — усадьбу нашу урезать — не выступал?

С м о р о д и н (спокойно). Выступал. Да видно — плохо. Не сумел убедить членов правления.

В а р в а р а (ахнув). И теперь, когда посватался?!


Из-за угла веранды выглянул  Ц ы п л я к о в. Стоит слушает.


С м о р о д и н. А что ж изменилось? Разве вы, Цыпляковы, в колхозе по-настоящему работаете? Терентий, правда, словчил: на рынке пристроился — от колхоза. Ну, скажи сама, по совести, какие вы колхозники? А ты, Варя, прости меня, ты в этом деле вроде батрачки. И что тебя тут держит — не пойму. Давай начистоту, кто тебе дороже: я или кролики?

В а р в а р а (вдруг, со слезами). Кролики! (Круто повернулась, пошла в дом.)

С м о р о д и н (ринулся было за Варварой). Варя!

В а р в а р а (на пороге, резко). Не ходите за мной, Степан Петрович! Уйдите! (Уходит.)

С м о р о д и н (спустился с веранды, подошел к окну). Варюша, ну что ты рассерчала? Я погорячился, ты погорячилась… Я обидеть тебя не хотел! (Закурил.) Может, я действительно… чересчур круто? Ладно! Помиримся. (Решительно уходит со двора.)


Цыпляков вышел, знаками манит к себе Клавдию.


Ц ы п л я к о в (торжествующе). Ушел! Ох и досталось женишку на орехи!

К л а в д и я (появляясь). Что, поссорились?

Ц ы п л я к о в (ехидно). Вдребезги!

К л а в д и я. Ты не очень-то радуйся. Еще помирятся.

Ц ы п л я к о в. Нельзя нам Варвару отпускать, ни в коем разе. А уж если замуж захотелось, так ее за Мачехина выдадим. Мужчина он — первый класс и для нас — родственник подходящий.


Появляется  А н т о н и н а.


А н т о н и н а. Здравствуй, братец. (Целует Клавдию; посмеиваясь.) На ком это вы Мачехина женить собираетесь?

Ц ы п л я к о в. А ты чего молчала? Видишь в доме непорядок, Варвара по уши втрескалась, должна была сигналить нам: дескать, приезжайте, принимайте меры.

А н т о н и н а. В чем же непорядок? Варя полюбила по-настоящему, она свое счастье давно заслужила. Почему ей не устроить личную жизнь?

К л а в д и я. Э, да ты, милая, не в курсе: все уже порушилось! Этому симпатюле Варвара отказала…

А н т о н и н а. Какому «симпатюле»?

К л а в д и я. Ну, этому… Смородину.

А н т о н и н а. Когда?

К л а в д и я. Пять минут назад.

А н т о н и н а. Да вы что, во сне видели?

Ц ы п л я к о в. К нашему благополучию — наяву.

А н т о н и н а. Варя отказала Смородину?!

Ц ы п л я к о в. Очень эдак мило и деликатно: ступайте, говорит, отсюда вон!

А н т о н и н а (пожав плечами). Чудеса в решете! Я со Смородиным разговаривала только что. Он веселый был и… сделал мне предложение.

Ц ы п л я к о в (вытаращив глаза). Тебе-е? Предложение сделал?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Няка
Няка

Нерадивая журналистка Зина Рыкова зарабатывает на жизнь «информационным» бизнесом – шантажом, продажей компромата и сводничеством. Пытаясь избавиться от нагулянного жирка, она покупает абонемент в фешенебельный спортклуб. Там у нее на глазах умирает наследница миллионного состояния Ульяна Кибильдит. Причина смерти более чем подозрительна: Ульяна, ярая противница фармы, принимала несертифицированную микстуру для похудения! Кто и под каким предлогом заставил девушку пить эту отраву? Персональный тренер? Брошенный муж? Высокопоставленный поклонник? А, может, один из членов клуба – загадочный молчун в черном?Чтобы докопаться до истины, Зине придется пройти «инновационную» программу похудения, помочь забеременеть экс-жене своего бывшего мужа, заработать шантажом кругленькую сумму, дважды выскочить замуж и чудом избежать смерти.

Лена Кленова , Таня Танк

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Драматургия / Самиздат, сетевая литература / Иронические детективы / Пьесы