Таким образом, Россия периода экономических реформ сгенерировала феномен «диссертационной ловушки», который по своим масштабам и циничности представляет поистине уникальное явление для цивилизованного мира. Широкая степень распространенности процесса купли-продажи ученых степеней и званий привела к тому, что официальная норма (самостоятельное написание диссертации) постепенно вытесняется своей противоположностью — отклонением от нормы (покупкой диссертации). Такое положение вещей проявляется и в отношении простого населения к этому явлению. Например, у российских граждан заявление о том, что кто-то купил ученую степень, уже не вызывает ни удивления, ни раздражения. Фактически, люди к этому стали относиться, как к нормальному, обыденному явлению. Между тем у представителей западноевропейских стран такая информация вызывает откровенное удивление.
Не будет ошибкой и утверждение, что «диссертационная ловушка» является уникальным явлением и для самой России. В противовес данному мнению некоторые исследователи полагают, что существующий сегодня феномен берет свое начало в практике научного сообщества бывшего Советского Союза. Однако и здесь, на наш взгляд, не верно проставлены акценты: в СССР подобным «теневым» инструментом пользовались лишь отдельные «боссы», обладающие очень большим административным ресурсом (директора крупных институтов, ректоры вузов, партийные лидеры и т. п.), в то время как в сегодняшней России им может воспользоваться практически любой человек, имеющий нужную и по нынешним временам не очень большую сумму денег. В настоящее время покупку ученой степени себе может позволить даже обычный молодой человек, числящийся в аспирантуре, работающий в коммерческой структуре и имеющий приличный заработок. Ничего подобного в бывшем СССР не было. Это лишний раз свидетельствует о возросшем масштабе явления и его перерастании в массовый артефакт.
Возникновение «диссертационной ловушки» с «российским лицом» само по себе требует серьезного осмысления. Почему это явление возникло в России и не возникло, например, в США, Франции или Великобритании?
Вполне резонно предположить, что в России были какие-то особые социальные условия, которые способствовали формированию «теневого» рынка диссертаций. Однако даже поверхностный анализ опровергает данный тезис. Дело в том, что в
России ученые степени и звания никогда не имели и до сих пор не имеют такого общественного признания, как в западных странах. Например, в США и Европе само наличие докторской степени переводит человека на качественно иную ступень социальной иерархии. Обращение к человеку, имеющему докторскую степень, требует обязательной артикуляции этого факта. Иными словами, к человеку, не имеющему ученой степени, обращаются в традиционно официальной форме (например, мистер Джонс), в то время как к человеку, имеющему ученую степень, обращаются в подчеркнуто вежливой форме (например, доктор Джонс). Подобное обращение к представителям науки является обязательным, и человек, нарушающий данное правило, автоматически попадает в число маргиналов с низким уровнем культуры. Отношение к таким нарушителям неформальных вербальных норм со стороны рядовых членов общества является крайне неприязненным.
Аналогичная и даже усиленная норма артикуляции действует в западных странах в отношении профессуры: к человеку, занимающему должность профессора университета или имеющему профессорское звание, обращаются либо по фамилии с обязательным аудированием его принадлежности к профессорскому сословию (например, профессор Джонс) либо просто ограничиваются соответствующей приставкой (профессор).
В России же подобные нормы не действуют. Человек, получивший степень кандидата или доктора наук и указавший данный факт на визитке, не может претендовать на особое уважительное обращение со стороны членов общества. Грубо говоря, как он был Иваном Ивановичем, так он и останется Иваном Ивановичем — независимо от того, имеет он ученую степень или нет. Члены российского социума, как правило, индифферентны к научным атрибутам человека. Более того, во многих случаях наличие ученой степени специально умалчивается и не вербализируется. Ярким примером тому служат опубликованные в нашей стране биографии известных ученых. Так, биографическая книга о Зигмунде Фрейде, написанная Полом Феррисом, в оригинале имеет название «Доктор Фрейд» («Dr. Freud»), в то время как в русском переводе степень доктора исчезает, и книга называется более нейтрально — «Зигмунд Фрейд». Аналогичным образом биография «отца современной физической оптики» Роберта Вуда, написанная Вильямом Сибруком, в оригинале имеет название «Доктор Вуд» («Doctor Wood»), в то время как в русском переводе степень доктора опять-таки исчезает, и книга выходит под опримитивленным названием «Роберт Вуд». Разумеется, таких примеров можно привести бесконечно много.