Там же, буквально на следующей странице, есть важное напоминание, о котором часто забывают: источник должен знать, как связаться с вами. Всегда, в любую минуту. Это норма для журналистов вообще, но для агентств получение информации быстрее остальных – безусловный приоритет.
5.6 Ошибки
Ошибаются все. Но новостные агентства обязаны ошибаться реже и ошибаться меньше, чем все остальные – частью из-за своей ответственности перед подписчиками, частью – из-за юридической ответственности, которая, согласно российскому закону о СМИ, у информагентства выше, чем у других СМИ.
Какие бывают ошибки? Вслед за Ольгой Лащук выделим:
Механические. Спешка приводит к опечаткам. Часть ловит автор, часть примечает редактор, читающий выходящие тексты.
Композиционные. Изложение должно быть последовательным. Части текста следует делать примерно одинаковой длины, структура материала должна соблюдаться. Этому помогает простая композиция новости; автор выбирает главный факт, и текст выстраивается вокруг того сам[51]. Так как главный факт обычно присутствует в заголовке, то и саму заметку следует начинать с заголовка.
Логические. Факты в новостной заметке не должны противоречить друг другу (кроме тех случаев, когда мы должны показать противоречие, например, приводя цитаты на контрасте). Кроме того, для новости характерно более-менее четкое хронологическое изложение, не сбивающее читателя. Изложенные факты не должны требовать от читателя знания контекста и деталей, которых у него нет. Новость должна обладать логической полнотой не только с точки зрения журналиста, но и подписчика, не следившего за темой.
Ошибки трансляции. При передаче сообщения легко сделать неверные обобщения или придать классу людей или предметов чуждые им свойства. Лащук в своей книге приводит анекдотические примеры – вместо пожарных по лестницам на пожаре карабкаются брандмейстеры (начальники пожарной охраны), а индуисты выступают против иноверцев вообще, а не мусульман, как было на самом деле. Стилистические огрехи такого рода вносят шум в «сигнал», транслируемый журналистом. Их особенно трудно исправлять при высоких темпах работы агентств.
Ошибок избежать нельзя, а в новостном агентстве зачастую нельзя исправлять уже опубликованные на ленте заметки, если они содержат не исправления опечаток, а уточнения фактов.
В целом, ошибок помогают избежать только три умения:
Общая грамотность. Снижает объем внимания, нужный для избегания механических ошибок и ошибок трансляции.
Осознанность. Как бы смешно это ни звучало, журналист должен понимать, что он пишет. Так бывает не всегда; режим ума, при котором перечисляются факты и режим, при котором они осознаются и обобщаются – разные. Чем чаще журналист осмысливает очередной написанный абзац, тем правильнее строится изложение.
Строгое следование формату и упрощение. Если новость пишется в соответствии с ожидаемым режимом чтения, слова сами ложатся в нужные места. Например, если первое предложение абзаца всегда выражает главную мысль абзаца, журналист поневоле обязан структурировать свои мысли, а не просто писать куски текста. К сожалению, гораздо чаще новостники пытаются не реструктурировать пришедший текст. Тем самым не улучшается его главная качественная характеристика: простота усвоения.
5.7 Факты и трансляция
В учебнике Лащук информация в сообщении делится на три вида:
• содержательно-фактуальную;
• содержательно-концептуальную;
• содержательно-подтекстовую.
Первая разъясняет мир и сообщает о фактах, событиях, процессах.
Вторая передает индивидуально-авторское понимание отношений между явлениями, дает авторскую оценку.
Третья – скрытая информация, которую можно извлечь из фактов, делая выводы, изучая возникающие ассоциации и коннотации.
Уже отбор новостей – первая стадия создания сообщения. Корреспондент отбирает факты, редактор работает фильтром второго порядка, на все это накладывается специализация агентства и его отделов. Выбор для трансляции определенных мнений или высказываний влияет на все три вида информации, содержащиеся в сообщении, хотя формальных признаков (например, искажения фактов) нет.
Важно также, чтобы аудитория могла декодировать сообщение, причем сделать это в правильном ключе. Что значит «в правильном ключе»? Я твердо верю, что правильная точка зрения – та, которая приносит подписчику или читателю наибольшую пользу в жизни. Если вдуматься, из этого следует множество традиционных журналистских ценностей – объективность, мнения нескольких сторон, использование разных источников, независимость и т. п.
Напротив, если сообщение декодируется читателем так, как это выгодно владельцу издания или агентства, мы имеем дело с пропагандой.
Как решить проблему декодируемости в простом формате новости? Частично с помощью контекста и бэкграунда, давая, соответственно, понимание текущей ситуации и справочную информацию.