He was a small man, with a thin, pinched face framed by Dundreary whiskers. He had sandy hair, tiny black eyes, a bulbous nose and pursed lips. | Песочного цвета волосы, крохотные черные глазки, нос картошкой и поджатые губы. |
His daughter must take after her mother, Jamie thought. | "Дочка, должно быть, в маму пошла", - подумал Джейми и откашлялся. |
"Excuse me, sir . . ." | - Простите. |
Van der Merwe looked up. "Ja?" | - Да? - поднял глаза торговец. |
"Mr. van der Merwe? | - Мистер ван дер Мерв? |
My name is Jamie McGregor, sir. | Меня зовут Джейми Мак-Грегор, сэр. |
I'm from Scotland. I came here to find diamonds." | Приехал из Шотландии, искать алмазы. |
"Ja? So?" | - Да? И что же? |
"I hear you sometimes back prospectors." | - Я слышал, вы иногда поддерживаете старателей. |
Van der Merwe grumbled, "Myn magtigl Who spreads these stories? | - Глупости! - пробурчал ван дер Мерв. - Кто только распространяет все эти сплетни! |
I help out a few diggers, and everyone thinks I'm Santa Claus." | Помог кое-кому, так теперь считают меня Санта-Клаусом! |
"I've saved a hundred and twenty pounds," Jamie said earnestly. "But I see that it's not going to buy me much here. | - Мне удалось скопить сто двадцать фунтов, -серьезно возразил Джейми, - но, вижу, на такие деньги здесь много не купишь. |
I'll go out to the bush with just a shovel if I have to, but I figure my chances would be a lot better if I had a mule and some proper equipment." | Я бы отправился в буш только с одной лопатой, но, думаю, шансы на удачу намного повысятся, если бы заполучить мула и приличное снаряжение. |
Van der Merwe was studying him with those small, black eyes. | Прищуренные черные глазки внимательно изучали юношу. |
"Wat denk ye? What makes you think you can find diamonds?" | - Но почему ты так уверен, что непременно отыщешь алмазы? |
'I've come halfway around the world, Mr. van der Merwe, and I'm not going to leave here until I'm rich. If the diamonds are out there, I'll find them. | - Я полмира прошел, мистер ван дер Мерв, и не собираюсь уезжать, пока не разбогатею. |
If you help me, I'll make us both rich." | Если поможете мне, не сомневайтесь, половина того, что найду, - ваша. |
Van der Merwe grunted, turned his back on Jamie and continued unloading the rifles. | Ван дер Мерв что-то проворчал под нос, повернулся спиной к Джейми и возобновил свое занятие. |
Jamie stood there awkwardly, not knowing what more to say. | Юноша неловко переминался с ноги на ногу, не зная, что сказать. |
When Van der Merwe spoke again, his question caught Jamie off guard. | Неожиданный вопрос ван дер Мерва окончательно сбил с толку Джейми. |
"You travel here by bullock wagon, ja?" | - Ты приехал сюда в пассажирском фургоне? |
"No. | - Нет, сэр. |
Post cart." | В почтовом экипаже. |