The bartender was a large, fleshy, bald-headed man with a broken, twisted nose and ferret eyes. He laughed. | Бармен, здоровенный лысеющий толстяк со сломанным носом и узкими острыми глазками, расхохотался: |
"Hell, man, who doesn't? | - Черт побери, приятель, камешки всем нужны. |
Why do you think I'm tendin' bar? | Почему, думаешь, я здесь торчу?! |
As soon as I have enough money, I'm gonna hightail it up the Orange myself." | Как только поднакоплю деньжат, тут же намылюсь на Оранжевую реку! |
He wiped the bar with a dirty rag. | И, вытерев стойку грязной ветошью, добавил: |
"But I'll tell you what you might do, mister. | - Но я могу посоветовать вам, что делать, мистер. |
See Salomon ven der Merwe. | Поговорите с Соломоном ван дер Мервом. |
He owns the general store and half the town." | Он владеет самым большим магазином да заодно и половиной города. |
"What good'll that do me?" | - А на что он мне? |
"If he likes you, he might stake you." | - Если понравитесь старику, может снабдить снаряжением и припасами. |
The customer looked at him. "Yeah? You really think he might?" | - Да ну? - удивился бородач. - С чего бы это? |
"He's done it for a few fellows I know of. | - Я сам знаю нескольких парней, которым он помог. |
You put up your labor, he puts up the money. | Вы вкладываете труд, он - деньги. |
You split fifty-fifty." | Доходы пополам. |
Jamie McGregor's thoughts leaped ahead. | Джейми Мак-Грегор чуть не подпрыгнул от радостного волнения. |
He had been confident that the hundred and twenty pounds he had left would be enough to buy the equipment and food he would need to survive, but the prices in Klipdrift were astonishing. | По пути сюда он был уверен, что двухсот пятидесяти фунтов хватит для приобретения всего необходимого, но цены в Клипдрифте оказались просто грабительскими. |
He had noticed in Van der Merwe's store that a hundred-pound sack of Australian flour cost five pounds. One pound of sugar cost a shilling. A bottle of beer cost five shillings. Biscuits were three shillings a pound, and fresh eggs sold for seven shillings a dozen. | Еще в лавке ван дер Мерва Джейми заметил, что стофунтовый мешок австралийской муки стоил пять фунтов, за фунт сахара просили шиллинг, за бутылку пива - пять, за дюжину яиц - семь. |
At that rate, his money would not last long. My God, Jamie thought, at home we could live for a year on what three meals cost here. | При таких расходах деньги в два счета разлетятся, а ведь дома можно было год прожить на то, что стоили всего три обеда! |
But if he could get the backing of someone wealthy, like Mr. van der Merwe ... | Но если удастся найти богача вроде ван дер Мерва, который согласится помочь... |
Jamie hastily paid for his food and hurried back to the general store. | Джейми быстро доел котлеты и поспешил в магазин. |
Salomon van der Merwe was behind the counter, removing the rifles from a wooden crate. | Соломон ван дер Мерв, маленький человечек с худым осунувшимся лицом и висячими усами, стоял за прилавком, вынимая ружья из деревянного ящика. |