Что касается Агаты, то она совершенно не торопилась бежать на ферму. Пока очередь не спеша двигалась, она прорабатывала детали будущего разговора. Необходимо было потренироваться, проговаривая про себя реплики, чтобы в ответственный момент всё не пошло крахом. Выход есть из любой ситуации. Об этом ей напомнил голос в Уловоротроуд. Всё зависит от того, насколько человек готов действовать. План Агаты подразумевал наличие крохотной лжи. Хитростью она никогда не отличалась, в отличие от Валери, научившейся лгать, задолго до того, как читать. Зато в достижении цели Агата готова была задействовать любые методы.
Бедная девушка только—только покинула дорогой сердцу культ Угольных Крыльев и теперь пытается найти способ связаться с родными, оставшимися там. Ведь — о несчастье! — весь багаж, включая деньги, потерялся где-то в дороге. Её любимая сестрёнка, оставшаяся на родине, поможет со средствами на первое время. Но для начала её следовало бы известить о случившемся. Как только прибудет помощь, долги будут возвращены. Потрясающая сказка от не менее превосходного рассказчика.
Гулкое эхо противного голоса из—за стойки разносится в полупустом помещении. Облупленная краска стен плавно переходит в разбитую плитку на полу. Даже монстреллы пытаются убежать из этой унылой обстановки. В трещинах кадок торчат их корни, словно отросшие ноги. Ещё мгновение, и они подхватят горшки, как юбку, устремляясь в места повеселее.
У окошка телефонисткой будки висит бейджик. Часть надписи стёрта. «Вас обслуживает Бернадетт…». Густо положенные тени отяжеляют и без того угрюмый взгляд. Не хуже, чем рентген, он пронзает каждого подошедшего клиента, подмечая скрытые обычному человеку детали. Таким людям, как Бернадетт, следовало бы работать в детективном агентстве. Проницательность и умение делать выводы по остаткам пудры на манжетах сделало бы из них отменных Шерлоков Холмсов. Жаль, что они становятся служителями не порядка и справедливости, а жёлтых слухов и сплетен.
Презрительное фырканье и недовольное лицо с неаккуратно размазанной по губам помадой, подзывает Агату к себе. Оглядев её, насколько это позволяет окно регистрации, она сухо произносит:
— Проушу.
Прежде всего Агата делает реверанс. Уголки губ женщины немного приподнимаются.
— Здравствуйте, мэм, — девушка принимается копаться в складках платья, делая вид, что что-то там ищет. — Вы, наверняка, уже слышали обо мне? Я прибыла из…
— Угоульные Крылья. Друзьям Кошачьего Культа всегда рауды в Ливингстон Бэй.
— Благодарю, — на всякий случай Агата ещё раз делает реверанс. Всё больше проявляющаяся улыбка на сморщенных, будто высохшая роза, губах, подсказывает, что она действует в правильном направлении. Агата делает вымученное усталостью лицо, готовясь выдать жалостливую триаду о потерянном имуществе. — К сожалению, дорога выдалась на редкость неспокойной. Я так торопилась поскорее попасть в город, что…
Агата замолкает. Пальцы, до этого копошащиеся в карманах платья, действительно что—то нащупывают. Сжав в руке неразличимый на ощупь предмет, Агата выуживает его из потайных складок. Полуденные холодные лучи солнца поблёскивают на полупрозрачных нитках небольшой катушки. От неё пахнет пчелиным воском, а радужный отсвет напоминает тот, что исходил из украденного Терри шара. Видимо, Мор совсем забыла, что оставила её там.
— Замур-р-рчательно! Еще один, — Бернадетт вздыхает, откидываясь на кресло. — Скоулько раз поувторяла: мы не контоура по обмену. Но нет. Все, как один, тащат и тащат сюда своуи побрякушки. Счета деньгам не знают, — пока Агата пытается прийти в себя и осмыслить услышанное, женщина продолжает монолог, не обращая внимания на деликатное покашливание людей в очереди. — Хоутя и раньше не лучше было. Как вспоумню своего муженька, так шерсть дыбом встаёт.
В голове у Агаты вспыхивает озарение. План рождается незамедлительно. Она уже слышала эту историю. Только бы припомнить, о чём говорили те дамы на балу. Привалившись на стойку, она как бы невзначай бросает:
— Хорошо, что он покинул наш мир, да, Бернадетт? Так бы он всё ваше состояние проиграл. Ох, простите, так ведь и было. Повезло. Хоть вы знаете цену деньгам.
Маленькие огоньки зажигаются в глазах у женщины.
— Мой муж поулучил то, что заслужил.
— И я так считаю. Всем воздалось по заслугам. Хотя для Этель… Ох, нет. Лучше переведем тему.
— Постоуй. Что ты хоутела сказать про Этель?
Агата театрально оглядывается на толпу, а затем вплотную склоняется к стойке. Бернадетт встает из кресла, прижимаясь к стеклу. «Немного удачи. Мне нужно просто немного удачи».
— Была я как-то на пышном балу в подводном зале торжеств и слышала там тако—о—е, — Агата оглядывается ещё раз для пущего драматизма. — Мне одна девица из Китая рассказала, что падчерица ваша была кровной дочерью Этель. Она хотела ваше состояние к себе прибрать, а вас со света свести. Она сама той призналась во время… э-э-э… молитвы Великому Кошаку.
— Во-о-ут блохастая тварь! — сквозь зубы процеживает женщина.