Читаем Иные миры, иные времена полностью

… Настолько необычных, что они решили провести курс лечения, в результате которого Хэнли стал практически бессмертен. И хорошо, что так, потому что в зоопарке нет отбою от посетителей, и случись с ним что-нибудь, дариане могут вернуться на Землю еще за одним экземпляром. И если они наткнутся на вас или на меня, а мы с вами окажемся трезвыми, всем нам придется плохо.

Фредерик БРАУН

ЭКСПЕРИМЕНТ

— Первая машина времени, джентльмены, — гордо объявил профессор Джонсон двум своим коллегам, — Небольшая экспериментальная модель. Может перемещать любые предметы весом не более трех фунтов пяти унций и не далее двенадцати минут в прошлое или будущее. Она действует.

Модель действительно выглядела небольшой, правда, она имела два внушительных циферблата под невысокой платформой.

Профессор Джонсон взял в руки металлический кубик.

— Медный кубик, — объяснил он, — с которым мы работали, весит один фунт и две трети унции. Сначала я перемещу его на пять минут в будущее. — Он наклонился и передвинул стрелку одного из циферблатов. — Засекайте время.

Они посмотрели на часы. Профессор Джонсон осторожно положил кубик на платформу, и он тут же исчез.

А через пять минут, секунда в секунду, появился на старом месте.

Профессор Джонсон вновь взял кубик в руки.

— А сейчас — на пять минут в прошлое. — Он передвинул стрелку другого циферблата и посмотрел на часы. — Без шести минут три. Я настрою механизм — положив кубик на платформу — ровно на три часа. Следовательно, без пяти минут три кубик должен исчезнуть с моей руки и появиться на платформе за пять минут до того, как я его туда положу.

— Но в таком случае как вы его положите? — спросил один из коллег.

— Когда моя рука приблизится, кубик исчезнет с платформы и появится в моей руке, чтобы я смог положить его обратно. Смотрите внимательно.

Кубик исчез из его руки.

И появился на платформе машины времени.

— Вот видите? За пять минут до того, как я должен положить его на платформу, он уже там.

Второй коллега нахмурился, задумчиво глядя на кубик.

— Но, — сказал он, — что произойдет, если вы вдруг передумаете и не положите на место кубик, лежащий на платформе, за пять минут до того, как вы должны его туда положить? Ведь это парадокс.

— Интересная мысль, — сказал профессор Джонсон. — Я как-то не задумывался об этом, так что стоит попробовать. Очень хорошо, я не…

Парадокса не произошло. Кубик остался на месте.

Но вся Вселенная, вместе с профессором, исчезла.

Фредерик БРАУН

ХОББИ

— Ходят слухи… — произнес Сэнгстрем и завертел головой, желая убедиться, что кроме него и фармацевта в крохотной, аптеке никого нет. Фармацевт походил на гнома со скрюченной фигурой, сморщенным лицом и весьма неопределенного возраста от пятидесяти до ста лет. Они были одни, но Сэнгстрем все равно понизил голос до шепота, — что у вас имеется яд, который невозможно обнаружить никакими средствами.

Фармацевт кивнул. Он вышел из-за прилавка, запер дверь на ключ, вернулся обратно и указал на еле заметный вход в служебное помещение.

— Я как раз собирался выпить чашечку кофе, — сказал он. — Пойдемте, я угощу вас.

Сэнгстрем шагнул за прилавок, и вслед за гномом очутился в небольшой комнате, от пола до потолка уставленной полками с пузырьками и бутылками всевозможных размеров. Фармацевт включил электрокофеварку, достал две чашки и пригласил Сэнгстрема к столу. Сам он уселся напротив.

— Я вас слушаю, — сказал он. — Кого вы хотите убить и почему?

— Какое это имеет значение? — буркнул Сэнгстрем. — Разве недостаточно, что я плачу деньги…

Фармацевт перебил его, подняв руку.

— Для меня это имеет значение. Я должен быть уверен, что вы заслуживаете того, что просите. В противном случае… — Он пожал плечами.

— Ну хорошо. — Сэнгстрем вздохнул. — Вы спросили, кого… мою жену. Что же касается «почему», — и он пустился в долгие рассуждения. Кофе вскипел, и фармацевт извинился и наполнил чашки, а Сэнгстрем все еще продолжал говорить. Наконец он умолк.

Фармацевт кивнул головой.

— Да. Изредка я даю людям яд, о котором никто не знает, если считаю, что они того заслуживают. И не беру денег. Я помог многим убийцам.

— Прекрасно, — заявил Сэнгстрем. — Прошу вас, дайте его мне поскорее.

Фармацевт улыбнулся,

— Уже. К тому времени, как вскипел кофе, я решил, что вы заслуживаете небольшой дозы. Как я уже говорил, вы получили ее бесплатно, но противоядие стоит денег.

Сэнгстрем побледнел. Но он заранее подготовился — если не к такому обороту дела, то к шантажу или обману, и, не колеблясь, вытащил из кармана пистолет.

Маленький фармацевт ухмыльнулся.

— Не посмеете. Разве удастся вам найти противоядие, — он махнул рукой на полки, — среди тысячи пузырьков и бутылок? Или, наоборот, быстродействующий яд? Конечно, вы можете решить, что я вас обманул, и никакого яда не существует. Что ж, в таком случае, стреляйте. Ответ вы узнаете часа через три, когда он начнет действовать.

— Сколько стоит противоядие? — хрипло спросил Сэнгстрем.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги