Читаем Инженер страны Советов полностью

— Тогда я с вами, конечно. А как быть с теми, что в лагере остались? — с тревогой в голосе спросил Чусов. Лагерь, как я уже узнал, находился с противоположной стороны Посёлка на окраине на бывшем скотном дворе.

— Сколько там народа?

— Почти полторы тысячи человек, — Чусов сжал кулаки. Похоже не самые приятные воспоминания о лагере.

— Командиры ещё есть? — мне, если честно, не улыбалось самому тянуть командование такой массой народа. Ну не военный я. А людей вытаскивать надо, — Какая охрана?

— Да, есть. Командиров 18 человек. Охрана 15–16 человек. Меняются каждый день. В Посёлке расквартирована охранная рота, оттуда их и привозят. По углам лагеря 4 вышки. На двух стоят пулемёты, ещё две просто как наблюдательные. В самом лагере пятеро из постоянного состава. Комендант и четыре его помощника, один из которых переводчик.

— Это хорошо. Знаете командиров давно?

— Почти всех, кроме троих лётчиков, — Чусов посмотрел куда-то мне за спину и лицо его расплылось в улыбке, — А это что за чудо такое?

Обернувшись, я увидел картину, достойную кисти художника. По двору степенно шёл Гризли, а рядом, держась ручонкой за его палец, вышагивала спасённая нами девочка. Вот, блин, так и не узнал, как её зовут. Не бросать же было ребёнка, вот и пришлось взять её с собой.

— Это наша, так сказать, дочь полка. Каратели вырезали хутор тут неподалёку и она единственная чудом осталась жива. Вот теперь с собой возим. Ну да ладно, теперь к делу, — а слегка прихлопнул ладонью по столу, — Слушайте боевой приказ, товарищ военинженер первого ранга; организовать ремонт и обслуживание имеющейся техники и подготовить всю, что можно, к выходу. Можете привлечь к работам немцев, если они согласятся. Хотя, думаю, артачиться никто их них не будет.

— Надо переговорить с их фельдфебелем Шмульке. Он тут, фактически, старший, а лейтенант лишь так, для должности. Да и к нам относился по людски и пару раз украдкой подсовывал пару-тройку банок консервов, — стоило лишь Чусову назвать фамилию фельдфебеля, как я едва не подавился.

— Как его зовут? — прокашлявшись спросил я.

— Шмульке, — под аккомпанемент моего хохота ответил Чусов и в недоумении уставился на меня. А я всё не мог отсмеяться. Очень уж фамилия у немца знаковая. Была когда-то такая юмористическая передача "Каламбур" и в ней шёл сериал "Железный капут". Так там у одного из персонажей, бравого кайзеровского офицера, была точно такая же фамилия. Не удержавшись я дурным голосом заорал;- Шмульке!!!- и опять зашёлся хохотом.

В отличии от своего киношно-юмористического худощавого и подтянутого тёзки, здешний Шмульке был низеньким колобком в нелепо сидящем мундире. Услышав свою фамилию, он опрометью бросился на голос и застыл передо мной в том, что должно, по его мнению, было изображать строевую стойку.

— Яволь, герр гауптман!

— Как ваше имя, фельдфебель? — спросил я.

— Ганс, герр гауптман, — Шмульке попытался втянуть живот, чтобы выглядеть браво, но попытка явно не удалась.

— Послушайте, Ганс, о вас хорошо отзываются наши люди. Вы вели себя по отношению к ним по-человечески, в отличии от вашего начальника, — я кивнул в сторону берёзы, от чего Шмульке нервно сглотнул, — У меня есть к вам предложение. Вы помогаете нам с ремонтом техники и мы вас не трогаем, а когда уйдём, отпустим. Как вы понимаете, малейшее подозрение в нелояльности будет строго караться, — я вновь кивнул в сторону берёзы, чем вызвал, на этот раз, волну бледности на лице фельдфебеля, — Так какой будет ваш положительный ответ, фельдфебель? — спросил я, чем ввёл немца в ступор. Ну не в состоянии их европейский ум понять наши российские идиомы. Однако он справился с логической загадкой и быстро-быстро закивал головой.

— Я согласен, герр гауптман.

— Вы сделали правильный выбор, господин Шмульке. А теперь скажите, как часто вы выходите на связь и могут ли сюда заявиться незванные гости?

— Обычно сюда приезжают только после предварительного звонка от нашего начальника трофейной команды. Но, как я понимаю, звонков от него больше не будет.

— Почему вы в этом уверены? — спросил я.

— На вас его мундир, — вздохнул фельдфебель даже с какой-то грустью, — Этот мундир пошил для него мой знакомый портной и за эту услугу герр гауптман обещал выхлопотать для меня небольшой отпуск в Фатерлянд.

— Ну тут уж извините, Шмульке, но отпуск я вам обещать не могу, — я развёл руками, — Какая техника находится у вас здесь?

— Здесь в основном техника, которую бросили рус…э. Красная армия. Неделю назад пригнали несколько танков и самоходных миномётов, а так же штабную и санитарную машины. А вчера прибыли два русских больших бензовоза и ремонтно-техническая машина. Кроме этого мы закончили ремонт двух лёгких танков Pz.II.

— А боеприпасы? — задал я волнующий меня вопрос.

— Боеприпасов завались, — за Шмульке ответил Чусов, — в одном из тех ангаров, он кивнул на два отдельно стоящих, — складированы патроны и снаряды, а так же стрелковое вооружение, а во втором обмундирование и прочее вещевое довольствие. Только толку от снарядов и мин нет. На технике нет ни орудийных замков, ни прицелов.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Начальник милиции. Книга 3 (СИ)
Начальник милиции. Книга 3 (СИ)

Александр Морозов, немолодой и много повидавший заключенный исправительной колонии, погибает, а его сознание переносится в прошлое, в далекий 1978-й год. СССР в самом расцвете, а Морозов оказывается в теле субтильного кинолога. Теперь он советский милиционер, зеленый лейтенант. Коллеги смотрят на него с насмешкой, начальник готов сжить со свету, а служебный пес не признает. Но Морозов прекрасно знает всю милицейскую «кухню», ведь он всю жизнь был по другую сторону баррикад. Используя навыки «правильного вора», он всё чаще сам раскрывает преступления и завоевывает авторитет в отделе. Вот только в городе неожиданно начинают происходить странные преступления, а местный инспектор уголовного розыска – самый настоящий оборотень в погонах.

Рафаэль Дамиров

Фантастика / Попаданцы / Альтернативная история