Читаем Инженю полностью

390… Как в эпизоде с Франческой да Римини у Данте, в котором рассказывает женщина, а мужчина, слушая ее, плачет… — Франческа да Римини — знатная итальянка XIII в., дочь Гвидо да Полента, сеньора Равенны; выданная замуж за Джанчотто Малатесту (сына вождя гвельфов Римини), она полюбила Паоло, младшего брата своего мужа, и вместе с возлюбленным была убита мужем (ок. 1283–1286). В "Божественной комедии" Данте (см. примеч. к с. 168), автор которой выступает в качестве ее персонажа, описывается, как он встречает неразлучные тени несчастных любовников, и, в ответ на его обращение к ним, дух Франчески излагает их горестную историю, дух же Паоло только рыдает ("Ад", V).

396… О храбрая моя Юдифь! — Юдифь (Иудифь) — героиня древних евреев, жительница города Ветилуя; когда город осадили вавилоняне, она отправилась во вражеский лагерь, обольстила вавилонского полководца Олоферна и убила его во время сна. По преданию, библейская Книга Иудифь, повествующая об этих событиях, написана ею самой.

404… в деле с ожерельем королевы… — См. примеч. к с. 165.

405… Судьи, понимая, что король хотел вынести приговор Калиостро, оправдали Калиостро. — Калиостро (см. примеч. к с. 21), связанный и с Ламотт, которая жила у него, и с Роганом, с которым они вместе занимались магией, также был привлечен к делу об ожерелье, поскольку считался врагом монархии и подозревался в заговоре против нее.

Судьи, понимая также, что король и королева заинтересованы в оправдании г-жи де Ломот, которую считали хранительницей скандальных секретов, осудили г-жу де Ломот… — Жанна де Л юз де Сен-Реми де Валуа, по мужу де Ламотт (1756–1791) — авантюристка, присвоившая себе графский титул; была побочным отпрыском дома Валуа в восьмом колене; организовала похищение бриллиантового ожерелья, которое было предложено Марии Антуанетте; после суда бежала из тюрьмы в Англию, где выступила со скандальными разоблачениями.

они осудили ее не как г-жу де Ламот, а как Жанну де Валуа, происходившую по прямой линии от одного из бастардов Генриха II. — Слово "бастард" (старофр. bastard, фр. batard), кроме словарных значений "незаконный, побочный ребенок" и — с презрительным оттенком — "ублюдок", имеет еще и значение терминологическое. Так называли внебрачных отпрысков знатных (в том числе королевских фамилий), которые были признаны своими отцами, считались принадлежащими к благородному сословию, носили высокие титулы, но не имели при этом прав на родовое наследство (королевские бастарды — на трон).

Генрих II — см. примеч. к с. 94.

Марию Антуанетту осудили, не опорочив ее. — Королева в октябре 1793 г. была предана суду Революционного трибунала и 16 октября обезглавлена. Ей вменялась в вину контрреволюционная деятельность, одновременно устно и в печати ее обвиняли в самых позорных поступках, половых извращениях и т. п.

заговор иллюминатов против монархии… — Иллюминаты ("просвещенные", "просветленные") — название нескольких тайных союзов, существовавших в Испании, Франции и Германии в XVI–XVIII вв. Возможно, здесь речь идет о религиозно-мистическом обществе, возникшем во Франции в 1722 или 1723 гг. и, по одним сведениям, позднее слившемся с французскими масонами, а по другим, — продолжавшем самостоятельно свою деятельность до начала Революции.

406… довершил то, что столь успешно начали Версаль, г-жа де Помпа дур, г-жа Дюбарри, г-жа де Куаньи, г-жа де Полиньяк… — Имеется в виду тяжелое финансовое положение государства накануне Революции. Оно было вызвано непомерными тратами двора и расхищением средств придворной аристократией.

Версаль — см. примеч. к с. 5.

Помпадур — см. примеч. к с. 50.

Дюбарри — см. примеч. к с. 215.

Куаньи — Луиза Марта де Конфлан д’Армантьер (?—1832) — жена французского генерала, героя Войны за независимость в Америке, Франсуа Мари Казимира де Франкето, маркиза де Куаньи (1756–1816), приближенная Марии Антуанетты; одна из самых блестящих женщин своего времени; законодательница мод, царица балов, остроумная собеседница.

Полиньяк — см. примеч. к с. 86.

Перейти на страницу:

Все книги серии Дюма А. Собрание сочинений

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия