Я слышал: однажды случилось так. На базаре Мулла Насреддин увидел толпу, которая собралась вокруг маленькой птички и предлагала огромные деньги за нее. "Без сомнения, цена на птицу, и на домашнюю птицу, очень возросла", — подумал Мулла про себя. Он пошел домой и, долго гоняясь, поймал старую индейку. Но на базаре за эту индейку предложили всего лишь две серебряных монеты. "Но это несправедливо, — сказал Мулла, — моя индейка в несколько раз больше, чем эта маленькая птичка, за которую предлагали так много золотых кусков". "Но ведь эта птица — попугай, она разговаривает". Мулла взглянул на индейку в своих руках и сказал: "Но ведь моя — медитирует".
Станьте индейкой, медитируйте. Мышление — это просто логическое сновидение. Оно создает дворцы из слов. Иногда вы можете так сильно запутаться в этих дворцах, что полностью забудете о настоящем. Все слова — это просто отражения.
Язык — это одна из причин, по которым мы попадаем в ловушку ума. Например, в Англии очень трудно отказаться от использования слова "я". В английском языке это слово очень распространено. "Я" в нем пишется как вертикальная черточка и очень напоминает фаллический символ. Он и есть фаллический. Вот почему такие восприимчивые люди, как Камю, начали писать "я" как строчную букву — потому что в этом случае эта буква перестает быть вертикальной и такой фаллической. Обратите внимание на то, что когда вы используете "я", это подобно фаллическому символу, подобно эрекции, это очень эгоистично. Смотрите: как часто вы используете "я". И чем больше вы его используете, тем больше делаете на нем упор, тем больше эго приобретает значимость, как будто бы весь английский язык вращается вокруг этой буквы "я".
Но на японском языке все по-другому. Вы можете говорить многие часы, не используя "я", можно написать книгу, не использовав ни одного "я", потому что японский язык полностью отличается от английского. В нем очень легко отказаться от "я".
Поэтому неудивительно, что Япония стала одной из наиболее медитативных стран в мире и достигла высшего пика дзен,
Будда говорит: "Ничто не вечно". Поэтому, когда впервые Библия была переведена на буддийские языки, ее переводить было очень трудно. Трудность была основная: как перевести "Бог есть"? Потому что в буддийский странах "есть" — это очень грязное слово. Все становится, течет, ничто не статично. Если вы хотите сказать "есть дерево", на бирманском языке это будет означать "дерево становится". Там нельзя сказать "дерево есть". Если вы хотите сказать "есть река", то на бирманском языке вы не можете этого сказать. Вы можете сказать только "река течет", и это правильно, потому что река никогда не бывает статичной, это всегда процесс. Река течет. Это глагол, это не существительное. Река — это глагол, она становится. Никогда, ни в какое мгновение вы не можете определить ее, как нечто статическое. Вы не можете схватить ее, она движется, это постоянный процесс. Вы не можете её сфотографировать. Эта фотография будет ложной, потому что она будет статичной, а река никогда не бывает таковой.
Буддийский язык имеет совершенно другую структуру, и поэтому он создает совершенно другой ум. Ум зависит очень сильно от языка, потому что вся эта игра — игра слов. Осознавайте это.
Позвольте мне рассказать вам одну историю. Это случилось в эзотерической маленькой суфийской общине. Один педант-грамматик проходил мимо суфийской общины и услышал, как шейх сказал: "Да, мы пришли от Него. И к Нему мы вернемся", и этот грамматик начал рвать на себе одежду и выкрикивать странные вопли. Люди собрались вокруг него. Они удивились: "Что случилось?" Они еще никогда не видели такого религиозного пыла и мистического таланта.
Увидев, как строчка из Корана ввела этого грамматика в такое состояние экстаза, шейх снова повторил: "Да, мы пришли от Него, и к Нему мы вернемся". И снова грамматик начал рвать на себе одежду, кататься по земле, стенать и рыдать. Когда сессия была закончена, и на этом педанте-грамматике не осталось ни одного кусочка одежды, шейх завел его в угол, побрызгал водой на его лицо и сказал: "Расскажите мне, сэр, что случилось с вами, почему эта строчка из Корана ввела вас в такое состояние?" "Да как можно, как можно, — претенциозно закричал грамматик, — всю свою жизнь во всех своих речах и во всех своих книгах, во всех книгах всех ученых в стародавние времена и в наши времена, всегда использовали другое грамматическое построение — в будущем времени. Вы совершили грамматическую ошибку".