Читаем Йозеф Чапек — прозаик и поэт полностью

Впоследствии литературоведы немало бились над вопросом, что при каждый из братьев в их совместные произведения. Например, Юлиус Фучик охарактеризовал взаимодействие этого творческого дуэта так: «Изобретательный и уже тогда более эрудированный Карел бросал интеллектуальные мячи своих находок и идей в духовные глубины Йозефа, глубина отражала мяч, и в этом непрестанном полете между отражением и падением возникали гротескные, буйные и совершенно необычные беллетристические вещи...»[1] Верно схватывая сущность творческой индивидуальности каждого из братьев, эта характеристика все же неточна. Как свидетельствует корреспонденция, именно Йозефу Чапеку принадлежали замыслы ряда произведений братьев, написанных совместно (пьеса «Любви игра роковая», рассказ «Сияющие глубины» и даже комедии «Разбойник», которую завершил в 1919 году и представил на суд общественности уже только под своим именем Карел Чапек).

Сравнение рассказа Йозефа Чапека «Искушение брата Транквиллия» (1909) с рассказом братьев Чапек «Возвращение прорицателя Гермотима» убеждает нас, что братья достигли такого художественного единомыслия, при котором художественное целое, рождающееся из взаимодействия двух талантов, нельзя разделить на «доли». Три главных момента определяли это единство: резко критическое отношение к действительности, отказ от воспроизведения ее в жизненной целостности, идущий вразрез с бытописательными традициями реализма XIX века, и в то же время пародирование литературы декаданса. Все это вытекало из стремления активней воздействовать на читателя, вывести его из нравственной спячки с помощью «стратегии мозга», владеющего «блестящим и острым» оружием логического анализа, иронии, сатирического заострения.

Осенью 1910 года Йозеф Чапек едет в Париж — знакомиться с современной живописью, а Карел Чапек — в Берлин, где слушает лекции в университете. Весной братья встречаются в Париже. Роются в россыпях книг на лотках букинистов, пристроившихся на набережных Сены, наблюдают быт богемы в кабачках Монмартра и Латинского квартала, бега ют по музеям. Летом едут в Марсель, откуда Йозеф совершает вылазку в Испанию (Барселона, Сарагоса, Мадрид, Толедо, Сеговия).

К моменту возвращения братьев на родину молодые художники из творческого объединения «Манес», членом которого был и Йозеф Чапек, образовали самостоятельную «Группу мастеров изобразительного искусства». Братья вступают в нее, и Йозеф становится редактором ее журнала «Умелецки месячник». Но вскоре в «Группе» происходит раскол. Братья Чапек расходятся с теми, для кого «ортодоксальный кубизм» Пикассо, Брака и Дерена были альфой и омегой нового искусства. Для них это лишь

одна из ступеней в познании мира, одна из возможных форм художественного выражения эпохи.

Общей болезнью своих друзей и единомышленников Йозеф Чапек уже в это время считает формализм. Братья Чапек стремятся преодолеть его в комедии «Разбойник», которая, согласно их замыслам, должна была иметь «безоговорочно чешский и национальный характер». Как преодоление формализма мыслилось ими и обращение к неоклассицизму. Концентрированная эпичность, позволяющая запечатлеть в небольшой новелле целую человеческую судьбу, становилась для них средством выражения общечеловеческих этических ценностей и поэтического, символически-обобщенного, как в древнем мифе, раскрытия собственного внутреннего мира и ощущения эпохи. Интересно сравнить два «неоклассицистических» рассказа братьев Чапек — «Остров», написанный Карелом, и «Незатухающий огонь», вышедший из-под пера Йозефа (оба написаны в конце 1911 года). Оба они представляют собой как бы вариации на романтический мотив бесконечной и неутолимой тоски по неизведанному. Во многом близки и их сюжеты. В каждом из них герой — человек уважаемый и состоятельные — испытывает какую-то неопределенную неудовлетворенность жизнью и отправляется в заморские странствия. Один — португалец, другой — испанец или португалец. Оба живут в приморских городах. Почти одинаково, очень сжато и бегло, дается описание их путешествий. В обоих рассказах возникают сходные экзотические мотивы (неведомые острова, туземные женщины). Оба героя на пороге смерти остаются со своей тоской по неизведанному. Но если Карел подчеркивал тщетность этой тоски, то Йозеф утверждал неистребимую жажду жизни как нечто, стоящее выше добра и зла. Тематическая и стилистическая близость этих рассказов позволила братьям впоследствии включить их в свой первый совместный сборник «Сияющие глубины и другие прозаические произведения» (1916).

Титульная новелла этого сборника, замысел которой возник у Йозефа Чапека в апреле 1912 года, знаменовала начало нового этапа в творчестве молодых писателей. Толчком к ее написанию послужила гибель трансатлантического парохода «Титаник».

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Петербурга в преданиях и легендах
История Петербурга в преданиях и легендах

Перед вами история Санкт-Петербурга в том виде, как её отразил городской фольклор. История в каком-то смысле «параллельная» официальной. Конечно же в ней по-другому расставлены акценты. Иногда на первый план выдвинуты события не столь уж важные для судьбы города, но ярко запечатлевшиеся в сознании и памяти его жителей…Изложенные в книге легенды, предания и исторические анекдоты – неотъемлемая часть истории города на Неве. Истории собраны не только действительные, но и вымышленные. Более того, иногда из-за прихотливости повествования трудно даже понять, где проходит граница между исторической реальностью, легендой и авторской версией событий.Количество легенд и преданий, сохранённых в памяти петербуржцев, уже сегодня поражает воображение. Кажется, нет такого факта в истории города, который не нашёл бы отражения в фольклоре. А если учесть, что плотность событий, приходящихся на каждую календарную дату, в Петербурге продолжает оставаться невероятно высокой, то можно с уверенностью сказать, что параллельная история, которую пишет петербургский городской фольклор, будет продолжаться столь долго, сколь долго стоять на земле граду Петрову. Нам остаётся только внимательно вслушиваться в его голос, пристально всматриваться в его тексты и сосредоточенно вчитываться в его оценки и комментарии.

Наум Александрович Синдаловский

Литературоведение
Психодиахронологика: Психоистория русской литературы от романтизма до наших дней
Психодиахронологика: Психоистория русской литературы от романтизма до наших дней

Читатель обнаружит в этой книге смесь разных дисциплин, состоящую из психоанализа, логики, истории литературы и культуры. Менее всего это смешение мыслилось нами как дополнение одного объяснения материала другим, ведущееся по принципу: там, где кончается психология, начинается логика, и там, где кончается логика, начинается историческое исследование. Метод, положенный в основу нашей работы, антиплюралистичен. Мы руководствовались убеждением, что психоанализ, логика и история — это одно и то же… Инструментальной задачей нашей книги была выработка такого метаязыка, в котором термины психоанализа, логики и диахронической культурологии были бы взаимопереводимы. Что касается существа дела, то оно заключалось в том, чтобы установить соответствия между онтогенезом и филогенезом. Мы попытались совместить в нашей книге фрейдизм и психологию интеллекта, которую развернули Ж. Пиаже, К. Левин, Л. С. Выготский, хотя предпочтение было почти безоговорочно отдано фрейдизму.Нашим материалом была русская литература, начиная с пушкинской эпохи (которую мы определяем как романтизм) и вплоть до современности. Иногда мы выходили за пределы литературоведения в область общей культурологии. Мы дали психо-логическую характеристику следующим периодам: романтизму (начало XIX в.), реализму (1840–80-е гг.), символизму (рубеж прошлого и нынешнего столетий), авангарду (перешедшему в середине 1920-х гг. в тоталитарную культуру), постмодернизму (возникшему в 1960-е гг.).И. П. Смирнов

Игорь Павлович Смирнов , Игорь Смирнов

Культурология / Литературоведение / Образование и наука
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия