Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью


РАССКАЗ


В тот год, когда Мамун халифом стал,Невольницу одну себе оп взял.Сиял, как солнце, лик ее красивый;Нрав был у ней веселый, не сварливый.И были ногти у нее от хны,Как кровью обагренные, красны.На белоснежном лбу, сурьмой блистая,Чернели брови, сердце похищая.Вот ночь настала, звездами горя…Но гурия отвергла страсть царя.И в гневе он хотел мечом возмездьяРассечь ее, как Близнецов созвездье.Воскликнула она: «Руби скорей,Но близко подходить ко мне не смей!»«Скажи на милость,- ал-Мамун смягчился,Чем я перед тобою провинился?»«Да лучше смерть! – рабыня говорит.-Так мне зловонье уст твоих мерзит!Мгновенно насмерть меч разящий рубит,А уст зловонье ежечасно губит».Разгневан страшно и обижен былХалиф, владыка необъятных сил.Всю ночь продумав, вежды не смыкал он,Врачей ученых поутру собрал он.Чтоб мудрецы, что знают суть всего,От бедствия избавили его.И вот его дыханье чистым стало,Нет, больше – розой заблагоухало.И сделал эту пери царь царейБлижайшею подругою своей.Ведь молвил мудрый, разумом высокий:«Тот друг, кто мне открыл мои пороки!»Благожелатель, искренне любя,Не скроет горькой правды от тебя.«Идете правильно!» – тем, кто блуждаетСказавший грех великий совершает.Когда порок твой скроют лесть и ложь,Ты сам порок свой доблестью сочтешь.«Мне нужен мед!» -не говори упрямо.Нет! Горечь – свойство чистого бальзама!Присловье вспомни мудрых лекарей:«Ты исцелиться хочешь? Горечь пей!»О друг, чтобы избегнуть заблуждений.Пей в этих бейтах горечь наставлений.Сквозь сито притчей процедил я ихИ сдобрил медом шуток золотых.


РАССКАЗ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия