Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Дервиш, придя в суфийскую обитель,Поведал: «Жил в Йемене повелитель.Он счастья мяч перед собою гнал,Он равных в щедрости себе не знал.Весенней тучей над землей вставал он,На бедных дождь дирхемов изливал он.Но он к Хатаму неприязнен был,С насмешкой о Хатаме говорил:«Кто он такой? Мне он докучней тени!…Нет у него ни царства, ни владений!»Вот царь Йемена небывалый пир,Как говорят, на весь устроил мир.Вдруг раздалось Хатаму славословье,Все гости стали пить его здоровье.И зависть омрачила дух царя,Раба он кликнул, злобою горя;«Иди найди и обезглавь Хатама!Со мною в славе спорит он упрямо».В степь, где Хатам в ту пору кочевал,Подосланный убийца поскакал.И некий муж, как бы посланник бога,Раба-посланца повстречал дорогой.Сладкоречив тот муж, приветлив был,Гонца к себе в шатер он пригласил.Его в степи безлюдной обласкал он,Вниманием его очаровал он.А утром молвил: «Добрый гость, прости,Но все ж у нас останься, погости!»А тот в ответ: «Промедлить ни мгновеньяНельзя!… Дано мне шахом порученье!»Сказал хозяин: «Тайну мне открой,Я помогу тебе, пойду с тобой!»«О благородный муж! – гонец ответил.-Ты доблестен, и тверд, и духом светел,Ты тайну нашу сохранишь. Так знай,Хатама я ищу в становье Тай.Хоть муж Хатам прославлен во вселенной,Убить его велел мне шах Йемена.О добрый друг! Мне милость окажи,Дорогу мне к Хатаму укажи!»Хозяин рассмеялся: «Меч свой смелоБери, руби мне голову от тела.Ведь я – Хатам. Пусть я хозяин твой,Я поступлюсь для гостя головой!»Когда Хатам склонился добровольноПод меч, посланец издал крик невольно.Не в силах от стыда поднять зениц,Перед Хатамом он простерся ниц.И, руки на груди сложив покорно,Сказал: «Когда бы умысел позорныйИсполнил я и пред тебе нанес,Не человек я был бы, гнусный пес!»И встал он, и, поцеловав Хатама,Через пески в Йемен пустился прямо.Султан Йемена меж бровей егоПрочел, что тот не сделал ничего.«Где голова? – спросил.- Какие вестиТы мне привез? Скажи во имя чести!Быть может, в поединок ты вступилИ у тебя в бою не стало сил?»Посланец пал на землю пред владыкойИ так ответил: «О султан великий!Хатама видел я. Среди людейОн всех великодушней и мудрей.В нем доблесть, мужество и благородство,Ему дано над всеми превосходство.Груз милостей его меня сломил.Великодушьем он меня сразил!»Все рассказал гонец. Ему внимая,Йеменский царь восславил племя Тая.И щедро наградил султан посла…Хатаму щедрость свойственна была,Как солнцу – свет, цветам – благоуханье.Хатаму славу принесли деянья.


РАССКАЗ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия