Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Два мужа меж собою враждовали,Дай волю им – друг друга б разорвали.Друг друга обходили стороной,Да так, что стал им тесен круг земной.И смерть на одного из них наслалаСвои войска: его твердыня пала.Возликовал другой; решил потомГробницу вражью посетить тайком.Вход в мавзолей замазан… Что печальнейЧем вид последний сей опочивальни…Злорадно улыбаясь, подошелЖивой к могиле, надписи прочел.Сказал: «Вот он – пятой судьбы раздавленНу наконец я от него избавлен.Я пережил его и рад вполне,Умру – пускай не плачут обо мне.И, наклонясь над дверцей гробовою,Сорвал он доску дерзкою рукою.Увидел череп в золотом венце,Песок в орбитах глаз и на лице,Увидел руки как в оковах пленаИ тело под парчой – добычей тлена.Гробницу, как владения свои,Заполонив, кишели муравьи.Стан, что могучим кипарисом мнился,В трухлявую гнилушку превратился.Распались кисти мощных рук его,От прежнего не стало ничего.И, к мертвому исполнясь состраданьем,Живой -гробницу огласил рыданьем.Раскаявшись, он мастера позвалИ на могильном камне начертал:«Не радуйся Тому, что враг скончался,И ты ведь не навечно жить остался».Узнав об этом, живший близ мудрецМолился: «О всевидящий творец!Ты смилостивишься над грешным сим,Коль даже враг его рыдал над ним!»Мы все исчезнем – бренные созданья…И злым сердцам не чуждо состраданье.Будь милостив ко мне, Источник сил,Увидя, что и враг меня простил!Но горько знать, что свет зениц погаснетИ ночь могил вовеки не прояснет.Я как-то землю кетменем копалИ тихий стон внезапно услыхал:«Потише, друг, не рой с такою силой!Здесь голова моя, лицо здесь было!»


*


Я, на ночлеге пробудившись рано,Пошёл за бубенцами каравана.В пустыне налетел самум, завыл,Песком летящим солнце омрачил.Там был старик, с ним дочка молодая,Все время пыль со щек отца стирая,Она сама измучилась вконец.«О милая! – сказал старик отец.-Ты погляди на эти тучи пыли,Ты от нее укрыть меня не в силе!»Когда уснем, навеки замолчав,Как пыль, развеют бури наш состав.Кто погоняет к темному обрыву,Как вьючного верблюда, душу живу?Коль смерть тебя с седла решила сбить,Поводья не успеешь ухватить.


Глава десятая. ТАЙНАЯ МОЛИТВА И ОКОНЧАНИЕ КНИГИ


Подъемли длань в мольбе, о полный сил!Не смогут рук поднять жильцы могил.Давно ль сады плодами красовались,Дохнула осень – без листвы остались.Пустую руку простирай в нужде!Не будешь ты без милости нигде.И пусть ты в мире не нашел защиты,Ты помни – двери милости открыты.Пустая там наполнится рука,Судьба в парчу оденет бедняка.


РАССКАЗ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия