Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Мне вечор музыкант – да утешится он! -Дух свирелью смутил, дух мой ввергнул в полон.Всей тоскою людской тосковала свирель,И на мир ниспадал ее трепетный стон.Но предстал предо мной виночерпий, чей ликСловно солнце сиял, мглой кудрей окаймлен.Он восторг мой постиг, он подлил мне вина,И я молвил, ища в чаше сладостной сон:«Ты от зла бытия избавляешь меня,-И да будет к тебе милосерд небосклон».Для Хафиза в хмелю – Кей с Кавусом ничто:Ячменя не ценней жемчуга их корон!


* * *


Пусть вечно с сердцем дружит рок,- и большего не надо.Повей, ширазский ветерок,- и большего не надо!Дервиш, вовек не покидай своей любви обитель.Есть в келье тихий уголок? И большего не надо!Ты к продавцу вина приди, явись к его святыням,Чтоб скорбь из сердца он извлек,- и большего не надо!Почетно на скамье сидеть и пить из полной чаши:Так станешь знатным в краткий срок,- и большего не надо!Кувшин багряного вина, кумир луноподобный,-Иное не идет нам впрок,- и большего не надо!Бразды желаний вручены невежественным людям,Твой грех, что ты – наук знаток,- и большего не надо!Любимой давней верен будь, привязан будь к отчизне,Далеких не ищи дорог,- и большего не надо!Не радуйся, что все вокруг тебе хвалу возносят:Пусть бог к тебе не будет строг,- и большего не надо!Хафиз, в моленьях нет нужды: молитва страстной ночиДа сладкий утренний урок,- и большего не надо!


* * *


Весть пришла, что печаль моих горестных дней – не навечно.Время – ток быстротечный. И бремя скорбен-не навечно.Стал я нынче презренным в глазах моего божества,Но надменный соперник мой в славе своей – не навечно.Всех равно у завесы привратник порубит мечом.И чертог, и престол, и величье царей – не навечно.Так зачем возносить благодарность иль горько роптать?Ведь и громкая слава великих мужей – не навечно.На пирах у Джамшида певали: «Несите вина!И Джамшид с его чашей в обители сей – не навечно!Так пылай же, ночная свеча, привлекай мотылька!Близко утро. И ночь, и сиянье свечей – не навечно.Эй, богач! Загляни в глубину своей нищей души!Горы злата, монет, самоцветных камней – не навечно.Видишь надпись на своде сияющем: «Все на земле,Кроме добрых деяний на благо людей,- не навечно».Верь во встречу, надейся на память любви, о Хафиз!А неправда, насилье и бремя цепей – не навечно!


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия