Читаем Ироничный английский полностью

Что касается иероглифа babe в американском английском в целом, то использование его довольно путано и многообразно. К нему прибегают, во-первых, разумеется, когда имеют в виду симпатичных дамочек и связанную с этим сексуальную символику. Это может нести и «божественный» подтекст, как в случае, допустим, babe of paradise, и, наоборот, сугубо потребительский – a bankable star and a bit more of a babe. Если же вам попадётся идиома political babe in the woods, то «простаками» здесь называются вообще вполне безполые существа. Подмечено даже, что обращение babe частенько используется в Америке между мужчинами – в бейсболе: «You’re out of here, babe,» Perlozzo told his first baseman. Нет, это не потакание пропагандируемому нынче мужеложству, а дань памяти знаменитому «Малышу» Джорджу Герману Руту, легендарному бейсболисту-рекордсмену, питчеру и хиттеру, кумиру болельщиков, считавших его сверхчеловеком, а в 1936 в числе первых пяти бейсболистов избранному в Галерею славы бейсбола.


Одним словом, сегодня babe можно использовать по-разному, главное, с любовь.

Start или begin

Вы никогда не задумывались о том, почему в языке существуют слова, которые принято называть «синонимами»? Зачем язык хранит в себе два, а то и три-четыре одинаковых слова? Если нет, то задумайтесь, и ответ придёт, я уверен, сам собой: раз такие слова соседствуют, не вытесняя и не поглощая друг друга, значит, они не такие уж и одинаковые.


Возьмём для примера такие синонимы как start и begin. Они оба (а также ещё несколько английских слов, которые я здесь не стану перечислять) соответствуют русскому «начинать». Ведь я же могу сказать, к примеру, как…


I start to write


…так и…


I begin to write


Оба примера переводчик со средним образованием и не наделённый пытливым умом переведёт на русский по-простому: «Я начинаю писать». Разве могут быть варианты? Могут.


Дело в том, что англичане употребляют глагол start исключительно в тех случаях, когда действие начинается моментально, с места в карьер. Именно поэтому если вы посмотрите на окружающую вас технику, то непременно обратите внимание на то, что все кнопки, будь то на телефоне, компьютере, пылесосе или в автомобиле помечены иероглифом Start. А вовсе не Begin. Даже в Израиле, где жил и трудился известный чекист, ставший седьмым премьер-министром – Менахем Бегин…


Во-вторых, глагол start передаёт то начало, которое своей моментальностью связано с конкретной точкой в пространстве и времени. И именно поэтому спортсмены мчат к финишу от линии, помеченной иероглифом Start. А не Begin. Даже в Израиле…


Думаю, вы уже догадались, к чему я клоню. Если процесс начинается не моментально, а неспешно, постепенно, если его непосредственное начало незаметно или неважно, то вместо start англичанин скажет begin. Даже не в Израиле.


Ну, и как вы думаете, какой из двух приведённых выше примеров в большей степени соответствует моей писательской манере?

Fast или quick

Меня часто спрашивают ученики (особенно те, которые смотрят в оригинале спортивные трансляции) какая разница между английскими прилагательными fast и quick, поскольку любой, кто сталкивался с ними в школе, знает, что оба они означают практически одно и то же – «быстрый». При этом комментатор какого-нибудь футбольного матча запросто может сказать про игрока, что…


He is fast and quick


Значит, делаем мы вывод, разница есть. И вот в чём она заключается.


Запомните, что fast в английском языке всегда относится к движению. Можно, конечно, зайти с другой стороны и сказать, как делают некоторые преподаватели, обычно из носителей, что quick относится ко времени. Но мне кажется, что с «движением» запомнить эту разницу проще. Судите сами.


Вот у нас есть слово runner, то есть бегун. Если бегун быстрый, то он fast или quick? Помня про правило движения, вы безошибочно скажете, что он… fast. Он и по дорожке быстро передвигается, и руками-ногами быстро двигает.


А теперь возьмём человека, который, например, умеет быстро думать. Вы ему вопрос – он вам ответ. Моментально. Почти как я. По-английски его назовут thinker. Опять же, какой? Fast или quick? И снова всё просто, поскольку думать быстро можно в совершенно неподвижном состоянии (это даже предпочтительно, хотя и необязательно). Поэтому, разумеется, такого товарища мы назовём quick thinker. Без вариантов.


То же самое, если продолжить тему быстро работающего и при этом неподвижного мозга, становится понятно, как правильно назвать вышеупомянутого человека, который «за ответом в карман не лезет»:


He is quick to answer


Перейти на страницу:

Похожие книги

Иисус Христос: Жизнь и учение. Книга V. Агнец Божий
Иисус Христос: Жизнь и учение. Книга V. Агнец Божий

Настоящая книга посвящена тому, как образ Иисуса Христа раскрывается в Евангелии от Иоанна. Как и другие евангелисты, Иоанн выступает прежде всего как свидетель тех событий, о которых говорит. В то же время это свидетельство особого рода: оно содержит не просто рассказ о событиях, но и их богословское осмысление. Уникальность четвертого Евангелия обусловлена тем, что его автор – любимый ученик Иисуса, прошедший с Ним весь путь Его общественного служения вплоть до креста и воскресения.В книге рассматриваются те части Евангелия от Иоанна, которые составляют оригинальный материал, не дублирующий синоптические Евангелия. Автор книги показывает, как на протяжении всего четвертого Евангелия раскрывается образ Иисуса Христа – Бога воплотившегося.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Иларион (Алфеев) , Митрополит Иларион

Справочники / Религия / Эзотерика
Эксплуатация электрических подстанций и распределительных устройств
Эксплуатация электрических подстанций и распределительных устройств

Приведены общие требования к эксплуатации электрических подстанций и распределительных устройств различных уровней напряжения. Рассмотрены вопросы технического обслуживания оборудования подстанций и распределительных устройств, особенности эксплуатации отдельных видов оборудования, порядок и последовательность выполнения оперативных переключений. Даны рекомендации по предупреждению и устранению отказов оборудования и аварийных ситуаций в электрических сетях, по действиям персонала при аварийном отключении оборудования подстанций. Представлен перечень необходимой оперативной документации; изложены принципы организации работы с персоналом энергетических предприятий.Для административно-технического, оперативного и оперативно-ремонтного персонала энергопредприятий, связанного с организацией и выполнением работ по техническому обслуживанию, ремонту, наладке и испытанию оборудования электрических подстанций и распределительных устройств.

Валентин Викторович Красник , В. В. Красник

Справочники / Прочая справочная литература / Словари и Энциклопедии