Lunch
используется, когда говорят о еде либо в середине дня, либо в середине рабочего дня. В первом случае подразумевается второй завтрак, то есть когда для вас это не более чем лёгкий перекус, потому что вы привыкли плотно обедать (have diner) вечером. Если вы вечером не обедаете, а ужинаете (have supper), то lunch для вас будет считаться полноценным обедом. Обычно в реалиях городской жизни англичане «имеют» lunch в качестве обеда в районе 12—14 часов, и тогда ближе к вечеру они ужинают «обедом». Живущие в сельской местности в то же время «имеют» diner, так что на вечер им остаётся только supper. В дипломатических кругах под lunch может скрываться даже завтрак, когда он официальный. Разумеется, не по времени, поскольку начаться он может относительно поздно. Дипломаты, что с них взять…
И уж раз речь зашла об официальности, самое время вспомнить о синонимичном lunch
термине luncheon, который в нашей традиции, закреплённой словарями, переводится тоже как «ланч». Разница в том, что luncheon обычно не просто официальное застолье, а целое мероприятие, устраиваемое по тому или иному важному случаю, на которое собираются уважаемые приглашённые гости и в результате которого, к примеру, вручаются какие-нибудь награды. Также, если обычная пресс-конференция проводится среди дня, буржуи легко могут назвать её press luncheon или media luncheon. Главным образом это, разумеется, касается буржуев американских, которые любят напыщенные британские термины делать более «демократичными».
В Америке пошли дальше и стали использовать luncheon
в словосочетании pot-luck luncheon, столь любимом тамошними школьниками. Что звучит как типичный оксюморон, если не знать, что подобное застолье обычно сочетается с разглагольствованиями учителей о правильном питании и диете. Это в Америке! Ну, вы поняли…
Наконец, стоит отметить, что сегодня и британское общество худо-бедно переживает языковую «демократизацию», наглядно выражаемую в словосочетании luncheon voucher
– талоне на обед, который заранее оплачен и выдаётся некоторыми фирмами своим служащим в качестве бонуса. Менее очевидным признаком «демократизации» слова luncheon и пока ещё не вошедшим в словари можно считать сочетание luncheon sausage, которым в северных окраинах Новой Зеландии называют то, что в западной Австралии называют polony, в южной Австралии – fritz, а где-нибудь на острове Тасмания – Belgium или devon. Речь, как вы наверняка догадались, идёт о разновидности колбасы «на основе свинины».Ad или advert
Кто когда-либо работал в рекламе или имел дело с представителями этого весьма неоднозначного ремесла, тот наверняка заметил тамошнюю всеобщую привычку использовать английские вставки в и без того не слишком правильную русскую речь. Мол, смотрите, какие мы образованные. Мне пришлось с этим сталкиваться довольно долго, и всякий раз подобные дегенератизмы напоминали мне филологическое студенчество, когда я поинтересовался у одного московского казаха, как по-казахски будет, например, «телефонная трубка».
– Телефон-трубка-сы, – ответил он, и мы потом ещё долго по этому поводу вместе смеялись.
Что касается рекламы, то на российскую вторичность в этом деле и языковую зависимость от англоговорящего запада накладывается ещё и тот факт, что сам запад часто путается в своих забавных иероглифах. Возьмём хотя бы само слово «реклама» – advertising
.
Как ни странно, в буржуйском рекламном мире оно не слишком употребимо. Ещё бы, ведь они там всё любят сокращать, путая «ветеринаров» и «ветеранов» (vets
) и превращая имена и фамилии в аббревиатуры (JFK= президент Кеннеди, MJ = Майкл Джордан и т.п.). Чаще говорят и пишут производное advert, а последнее время, особенно в Штатах, вообще урезают до ad. Вот только последнее ли время?
Оказывается, что и здесь всё новое – это хорошо забытое старое. При ближайшем рассмотрении выясняется, что ad
в значении «реклама» отмечается ещё Оксфордским словарём XIX века, а в 1920-е годы рекламщики – admen – весьма рьяно выступали против него, поскольку справедливо считали подобное сокращение унизительным для своей уважаемой профессии. Их не послушали, и ad за XX век прочно вошло в употребление по обе стороны Атлантического океана (хотя британцы, разумеется, пытаются спорить). Одним из признаков этой устойчивости стало включение ad в состав сочетаний типа не только упомянутого admen, но и таких как: ad agency, ad campaign, ad revenues или want-ads. Кстати, обратите внимание на то, что в последнем случае за ads прячется реклама не как процесс (advertising), а как её предмет (advertisement).