Читаем Исчезнувший полностью

— По словам Кэти, голос его звучал странно: Вейр был возбужден. Он говорил шепотом, так что его трудно было понять. Я помню, что во время пожара у него пострадали легкие. После этого Вейр стал еще ужаснее. — «Вот об этом мне напоминать не надо», — подумал Райм. — Он спрашивал, известно ли нам что-нибудь об Эдварде Кадески, продюсере цирка «Хасбро», где вспыхнул пожар. Это все.

Больше Лессер ничего полезного не сообщил, и они закончили разговор.

В этот момент Том впустил в лабораторию двух женщин-полицейских. Приветственно кивнув, Сакс представила их Райму: Диана Францискович и Нэнси Аусонио.

Именно они, вспомнил Райм, сразу оказались на месте преступления после первого убийства. Потом им поручили выяснить происхождение старых наручников.

— Мы поговорили со всеми торговцами, которых рекомендовал нам директор музея, — сообщила Францискович. Форма на них выглядела идеально, но сами они — и блондинка и брюнетка — были явно измучены. Судя по всему, к данному им поручению женщины отнеслись очень серьезно и ночью, вероятно, не спали.

— Это действительно наручники «дарби» — как вы и предполагали, — сказала Аусонио. — Они очень редкие — и очень дорогие. Но у нас есть список из двенадцати человек, которые…

— Боже мой, ты только посмотри! — Францискович указала на доску, где рукой Тома было выведено:

Личность преступника — Эрик А. Вейр.

Аусонио быстро пролистала бумаги, которые держала в руках.

— Эрик Вейр месяц назад заказал по почте пару наручников в Сиэтле, в «Риджуэй антик вепенз».

— На какой адрес? — взволнованно спросил Райм.

— На абонентский ящик в Денвере. Мы проверяли, но срок аренды ящика истек и никаких записей не осталось.

— А форма оплаты? — поинтересовалась Сакс.

— Наличными, — сразу отозвались Аусонио и Райм, который после этого добавил: — Он не станет допускать глупых ошибок. Ни в коем случае. Это пустой след. Но по крайней мере мы получили подтверждение, что это наш парень.

Райм поблагодарил полицейских, и Сакс проводила их до двери.

Зазвонил телефон. Междугородный код на определителе показался Райму знакомым, но он так и не вспомнил, откуда звонят.

— Приказываю — ответить на звонок. Алло!

— Здравия желаю, сэр! Это лейтенант Лансинг из полиции штата. Я хочу поговорить с детективом Роландом Беллом. Мне сказали, что это номер его временного командного пункта.

— Привет, Харв! — Белл придвинулся к телефону. — Я здесь. — И тихо пояснил Райму: — Наш связной по делу Констебля из Кантон-Фоллза.

— Мы получили вещдоки, которые вы послали нам сегодня утром, — продолжал Лансинг. — Наши криминалисты сейчас исследуют их. Мы отправили пару детективов поговорить с женой Свенсена — того священника, которого ваши ребята взяли вчера вечером. Она не сообщила ничего полезного, а детективы не нашли в доме ничего, что связывало бы его с Констеблем или с кем-нибудь из «Ассамблеи патриотов».

— Ничего? — вздохнул Белл. — Очень плохо. Я-то считал, что он человек довольно беспечный.

— Возможно, «патриоты» попали туда раньше нас и все вычистили.

— Весьма вероятно. Черт, должно же нам хоть чуточку повезти. Ну ладно, продолжай копать, Харв. Спасибо.

— Мы дадим вам знать, если отыщем что-то новое, Роланд.

Они разъединились.

— Это дело Констебля — такой же крепкий орешек, как и нынешнее. — Белл указал на белые доски.

Во входную дверь снова постучали.

В комнату вошла Кара с большой чашкой кофе. Она выглядела усталой, измученной и словно постаревшей. Очевидно, мистер Бальзак наложил на нее серьезное взыскание за помощь, оказанную Райму и его группе.

Селлитто пустился в рассуждения о новой методике похудания, но его монолог прервал еще один телефонный звонок.

— Линкольн? — сказал мужской голос. — Это Беддинг. Думаю, мы сузили круг до трех гостиниц. Причина задержки в том…

— …что такими ключами пользуются во многих гостиницах длительного проживания, — докончил за него напарник.

— Не говоря уже о тех, которые сдают номера на час и больше. Но это уже совсем другая история.

— Нам пришлось их все проверить. Вот что мы нашли. Вероятно — я говорю, вероятно, — это или «Челси-Лодж», или «Бекман», или… как это называется?

— «Лэнхем армз», — подсказал его напарник.

— Правильно. Только они используют сорок вторую модель этой расцветки. Сейчас мы в «Бекмане» — угол Тридцать четвертой и Пятой. Собираемся начать проверку.

— Что значит начать проверку? — спросил Райм.

— Как бы поточнее сказать? — задумчиво ответил не то Беддинг, не то Сол. — Ключи работают только так, а не иначе.

— Что это значит? — полюбопытствовал Райм.

— Видите ли, считать ключ может только одно замковое устройство. Машина у администратора, наносящая коды на пустую карточку, не прочитает уже нанесенную надпись и не скажет вам, какой это номер.

— Почему? Это же безумие.

— Потому что никому не нужно этого знать.

— Кроме нас, конечно. Поэтому нам придется ходить от одной двери к другой и пробовать каждую по очереди.

— Черт побери! — возмутился Райм.

— Мы тоже так считаем, — отозвался один из детективов.

— Ладно, — сказал Селлитто. — Вам нужны еще люди?

Перейти на страницу:

Все книги серии Линкольн Райм

Похожие книги