— Тогда прими еще один. Ты сказал, что подозреваемых можно пересчитать по пальцам одной руки. Тебе уже пришлось добавить Тауэрса. А теперь прибавь к нему каждого, с кем говорил Майло и кто мог знать, что он возьмет с собой книгу Диксона Карра.
— Шансы близки к нулю, разве нет? Все говорят, что он был одиночкой.
Даймонд пожал плечами. Уигфул скрепя сердце уступил.
— Ладно, в техническом смысле ты прав. Есть что-нибудь интересное по допросам?
— Пока ничего. Результаты еще обрабатываются, но я говорил с ребятами, которые их проводили. Мы допросили всех, по крайней мере «Ищеек». Двоих не было дома, но с ними разобрались позже.
— Мой главный подозреваемый — мужчина.
— Почему?
На лице Уигфула появилась улыбка:
— Я говорю о своем деле — краже марки. Не представляю, как кто-нибудь из женщин мог бы появиться на улицах Бата с лестницей и ведром чистильщика окон.
— Да ты сексист.
— К тому же, двое из них далеко не молоды.
— Меня интересует только одно — могут они убить человека или нет, — заметил Даймонд. — А женщина вполне способна раскроить череп чем-нибудь тяжелым, неважно, молода она или нет. У нас в Твертоне был случай, еще до того, как ты пришел в полицию. Одна пожилая пара — обоим было за семьдесят — прожила в браке пятьдесят лет. Они все время дрались, и в конце концов дело кончилось убийством. Старуха огрела мужа молотком за то, что он выбросил на помойку журнал «Ти-Ви таймс». Как говорится, уложила наповал. Я часто вспоминаю об этом, когда бросаю старые газеты в мусорное ведро.
После ланча Даймонд в третий раз допросил Майло Моциона.
— Хорошо выспались?
Майло на время поселили в мини-гостинице напротив полицейского участка на Манверс-стрит. Теперь он зашел спросить, когда ему вернут его плавучий дом. Черная борода подчеркивала его вздернутый кверху подбородок. «Кустистая», — мысленно определил Даймонд. В ней могло бы поместиться целое семейство мелких грызунов.
— Вы сможете вернуться на яхту к концу дня, даю вам слово, — пообещал Даймонд. — Правда, вряд ли она предстанет перед вами в прежнем великолепии: мы забрали ковер и еще пару вещей для лабораторных анализов.
— Мне нужно только переодеться, — ответил Майло. — Я не смогу спать там после того, что случилось.
— Как условия в мини-отеле?
— Нормальные.
— У вас есть друг, который может вас на время приютить?
Майло цокнул языком:
— Нет.
— Не хотите присесть?
— А что, это займет много времени?
— Так, надо прояснить пару моментов, — небрежно ответил Даймонд.
— Если вы опять про этот проклятый замок… — начал Майло.
— Нет, речь пойдет об «Ищейках», сэр. Вы были одним из основателей группы. Кому, как не вам, знать этих людей?
Майло пожал плечами:
— Одно не обязательно связано с другим. Я вижусь с членами кружка только по понедельникам. Вряд ли у меня есть право о них судить.
— Но вы уже давно знакомы с миссис Уайчирли.
— Верно.
— И с другой леди, мисс…
— Чилмарк?
— Мисс Чилмарк. Вы общались с ней много лет. Вчера вечером вы сказали, что на собрании был какой-то инцидент, связанный с мисс Чилмарк. Что-то насчет собаки.
Майло вздохнул:
— Кажется, это было уже сто лет назад. Собака принадлежит Руперту Дарби. Руперт довольно бесцеремонный тип. Мисс Чилмарт терпеть не может собак, а его псина все время лезет к ней. Если бы он оставлял ее дома или хотя бы держал на поводке, у нас не было бы с ней проблем. Вчера вечером Руперт, как обычно, опоздал, и Марлоу — так зовут собаку…
— Вы сказали Марлоу?
— Да, Марлоу. Это ее кличка.
— Странное имя для собаки.
— Так зовут частного детектива у Рэймонда Чандлера. Помните «Глубокий сон»?
— Все равно, странная кличка.
— Руперт объяснил, почему он ее так назвал. Вы, наверно, слышали фразу из Чандлера: «Человек, идущий по этим грязным улицам, должен быть чист внутри»? Так вот, эта псина обожает грязные улицы.
Даймонд кивнул:
— Продолжайте. Расскажите, что она натворила.
— Прыгнула прямо на мисс Чилмарк и напугала ее до полусмерти. У нее началось что-то вроде панической атаки, и она чуть не задохнулась, пока Джессика — мисс Шоу — не пришла ей на помощь.
— И что она сделала?
— Попросила найти бумажный пакет. Сид дал ей свой. Он завернул в него книгу. Джессика прижала пакет к лицу мисс Чилмарк, и приступ прошел. Вот и все.
— У Сида была с собой книга?
— Да, я вам уже сказал.
— Зачем он взял с собой книгу? Он не собирался читать ее вслух?
— Нет, для этого он был слишком застенчив. Думаю, просто хотел почитать ее по дороге.
— Вы не заметили, как она называется?
— Заметил. Я ведь сам интересуюсь книгами. Это были «Три гроба» Джона Диксона Карра. Сид обожал его романы.
— Вам знакома эта книга?
— Прекрасно знакома, но только под английским заглавием.
— А «Три гроба» — не английское заглавие?
— Правильней было бы сказать — под британским. В Америке роман называется «Три гроба». Но издатели почему-то иногда считают, что в Британии книга под другим заглавием будет продаваться лучше. Для коллекционеров это лишняя головная боль.
— И как она называется в Британии?
— «Человек-призрак».
— Вот как? Но именно эту книгу вы принесли на собрание.