Читаем Ишито начинает с нуля. Том 4 полностью

— Только сошла с поезда, — ответила она. — Привет, Винсент. Ты что-то хотел?

— Не посчитайте за грубость, — все же, даже по телефону я общался с ней официально, что нельзя было сказать про Нану. — Но я наслышан об интервью генерального директора корпорации.

— Только не говори, что и ты ввязался в эту гонку, — расстроенным голосом сказала Хеми. — Винсент, я…

— Нет, госпожа Го, — в моем голосе была уверенность. — Я хочу предложить вам чуть больше защиты. Поставить своих людей, которым наплевать, чеболь перед ним или нет. Я ведь правильно понимаю, что ваша охрана, которая стоит на периметре, снисходительна с детьми богачей?

— Допустим, — более оживленно ответила она. — Слушаю, Винсент!

— У меня есть десяток подготовленных лиц, которые слушаются только моего приказа. Поверьте, им плевать на то, кто перед ними. Хоть сам господин премьер. Они будут четко придерживаться заданной инструкции.

На то, чтобы подумать, Хеми потратила не больше минуты. А затем предложила обсудить все это лично. Оказалось, что госпожа Го приехала с деловым визитом в Пусан, для оформления каких-то договоров и у нее как раз через пару часов будет свободный вечер.

Отказываться от приятной компании я не собирался. Тем более что я постоянно нахожусь на работе, и только и делаю, что занимаюсь делопроизводством, да и поиском информации для себя и джондал.

Через четыре часа я сидел с ней за одним столом и понимал, почему за ней бегают. Она была красивой. Всегда была, просто раньше я не обращал на это никакого внимания. А учитывая, как она умела держаться, то бишь, как леди, ей это придавало только плюсики к красоте.

Мы выпили вина, заключили договор, который она тут же подписала, и мы просто расслабились. Говорили на самые непринужденные темы, которые никак не относились к работе. И я очень многое узнал о ней.

Мы встречались не один раз за весь год и последние месяца три, а может, и больше, встречались в более спокойной обстановке. Я приезжал в их зоны отдыха, как друг Дэсона, и в целом, до сегодняшнего дня я не видел в ней столько отчаяния.

Она боялась, что гонка из-за слов ее дедушки, перерастает в прямое указание. Что Го Сындже просто заставит ее выйти замуж за фаворита, который приглянется ему.

— Но ведь, — я отпил из бокала и посмотрел на Хеми, — у нас не практикуется подобное.

— Практикуется, еще как, — с грустью в глазах ответила Хеми. — Просто это не афишируют. У меня три хороших знакомых, которых вынудили выйти замуж. И поверь, только одна обрела в новом браке свое счастье. Остальные, как птицы в клетке. Шаг сделать нельзя без своего мужа. Я не хочу такой жизни для себя.

— Так измени ее, — пожал плечами и поднял руку, подзывая официанта. — Познакомься с кем-нибудь, да и попробуй узнать человека.

— Это время, Винсент, — она поставила пустой бокал на стол и промокнула губы салфеткой. — Понимаешь? У меня его просто нет. Дедушка уже помог мне освободить личное время, и с помощью Ву Джихо сделал новый отдел, но я все равно теряюсь в работе. Где мне взять время на личную жизнь?

Я понимал ее так, как никто другой.

* * *

Ко Чонсу долго и упорно пытался выведать о местонахождении Ким Ду Хана. И все же, когда удача улыбнулась ему, он с некоторой растерянностью, написанной на лице, смотрел на адрес полицейского участка.

— И что он там забыл? — статный мужчина перевел взгляд с телефона на своего гостя. — Рэм?

— Отдыхает, — улыбнулся старик. — Господин Ким сказал, что ждет вас в любое удобное для вас время.

— Прям ждет? — спросил Чонсу. — Не понимаю, зачем прятаться от проблем за стенами участка? Он разве не понимает, что его все равно найдут?

— Господин Ко… — Рэм глубоко вздохнул, поправил очки на носу и заговорил дальше. — Мы обратились к вам не ради того, чтобы вы задавали вопросы о причинах. Мы обратились, потому что только вы можете повлиять на китайскую сторону в этом конфликте. Вы же понимаете, что это подстава? Господин Ким никогда не понидмал руку на жителя Китая.

— Они же из синдиката, да? — Чонсу потянулся к документам и начал изучать материалы. — Почему господин Ким вообще позволил этому случиться?

— Тянул время, — хмыкнул Рэм. — Вы же сами знаете правила «попыток». Ву Джихо терял деньги, Ким Ду Хан спокойно ждал и переноси встречи с представителем этой компании.

— И по итогу, кто-то же убил их, — Ко Чонсу задумался. — Думаете, Ву Джихо сделал это?

— Уверен.

— Тогда чего вы хотите от меня, я не понимаю, — Чонсу поднял руку и подозвал к себе помощника. — Хо, принеси, пожалуйста, напитки для меня и моего гостя.

Через десять минут тишины, в столовую резиденции вошла прислуга, и начала раскладывать блюда по столу. Рэм с интересом наблюдал за всем этим и все же, не удержался, сказал:

— Как это по-европейски! Совсем не наши методы.

— Перенимаю привычки моего нового друга, — улыбнулся Ко Чонсу. — Вы знали, что Ишито Марсель на самом деле родился и прожил полжизни во Франции?

— Ишито? — эта фамилия резанула слух Рэму. Он увел взгляд, и задумчиво ответил: — Да, слыхал об этом что-то.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика