Читаем Искатели необычайных автографов полностью

- Скажите пожалуйста! - визжит она. - Я нанесла урон науке! А может, это наука обокрала меня? Не ты ли восемнадцать лет доил нашу казну? Не ты ли убеждал султана, что работаешь над новым календарем, а сам бражничал и сочинял мерзкие стишки? Бездельник, дармоед - вот ты кто!

- И безбожник! - подхватывает Кара-Мехти. - Да, да, безбожник. Ты не соблюдаешь постов. В прошлый рамазан18 ты ел шашлык задолго до наступления темноты. Мне все известно!

Старик брызжет слюной. От злости язык не повинуется ему, и вместо "рамазан" у него получается "рамажан". Это очень смешит маленького Махмуда: он звонко хохочет, заглушая сдавленные, трусливые, прячущиеся по углам смешки. Хайям изучает звездочета с брезгливым интересом.

"Сейчас он ответит ему стихами", - думает Фило. Так и есть!

Я в Рамазан объелся шашлыком,

декламирует Хайям.

Невольный грех: так сумрачно постом,

Так на душе невыносимо хмуро...

Я думал - ночь, и сел за ужин днем.

В зале ропот: это уж слишком! Мудрость мудростью, а благочестие благочестием.

- Богохульник! - кричит Кара-Мехти. - Ты похваляешься, что изучаешь устройство Вселенной. Но ведь оно давным-давно известно! Все и без тебя знают что небо держится на одном Тельце, а земля - на другом.

Один Телец подвешен в облаках,

улыбаясь, начинает Хайям,

Другой - тот Землю держит на рогах,

Но для чего же меж двумя быками

Стада ослов разводишь ты, Аллах?

- Замолчи! - кричит Кара-Мехти, - Государыня, запрети ему изъясняться стихами...

- Успокойся, - говорит Хайям, - я и сам перехожу к прозе. Государыня, всю жизнь я служил моей стране и ее правителям: лечил, учил, предсказывал погоду. Я изучал движение светил. Я исследовал законы чисел. Я придумал водяные весы, чтобы вычислять содержание серебра и золота в сплавах. Малик-шах ценил меня. Так неужели ты, мать его воспреемника, не дашь мне завершить начатого им дела? Халиф Мамун сказал: "Если можешь сделать добро, сделай его сегодня, ибо кто знает, хватит ли у тебя сил совершить его завтра?"

Красивое лицо Туркан перекошено ненавистью. Кажется, ей осмелились намекнуть, что власть ее недолговечна!

- Я и так для тебя достаточно сделала, Хайям, - шипит она. - Думаешь, я забыла, как ты подговаривал Низама аль-Мулька назначить престолонаследником пащенка моей соперницы - Баркьярука? Я все помню! Так ступай прочь и благодари Аллаха, что уходишь отсюда живым!

- Ты велишь, государыня, - я повинуюсь, - с поклоном произносит Хайям. - Но потомки, - глаза его впервые останавливаются на Фило и Мате, - потомки не простят тебе этого.

- Вон! - вопит Туркан, срываясь с места и топая ногами.

- Вон! - дребезжит Кара-Мехти.

- Вон, вон! - звонко и радостно вторит султанчик, в полном восторге хлопая в ладоши.

Хайям смотрит на них с презрительным сожалением и медленно идет к выходу.

- Бедный Хайям! - вздыхает Фило.

- Великий Хайям, - говорит Мате. - Великий и... единственный.

ЦВЕТУЩАЯ ВЕТКА

Они покинули сверкающий золотистыми плитками зал и пошли вереницей дворцовых комнат, не решаясь подойти к Хайяму, который удалялся все той же ровной, неспешной походкой.

- А вдруг его схватят и казнят? - внезапно испугался Фило.

Мате ободряюще потрепал его по плечу.

- Полно! Мы-то с вами знаем, что ничего такого в биографии Хайяма не было.

- Но было ли то, что мы видели сейчас? - столь же неожиданно усомнился Фило.

- Вот этого не скажу. Но, во всяком случае, могло быть.

- Да, - кивнул Фило, - история похожа на камень со стершимися письменами. Какие-то буквы видны отчетливо, о каких-то остается лишь догадываться...

Но тут они с удивлением заметили, что Хайям остановился и смотрит на них через плечо выжидательно и лукаво. Они бросились к нему, как дети, которых впустили наконец в комнату, где стоит долгожданная елка.

- Ну, - сказал он, тотчас двинувшись дальше, - чего же вы от меня ждете? Не такого ли лоскутка, на котором моей рукой написано "Омар Хайям"?

И он протянул каждому из них по кусочку пергамента, где чернел четкий, тушью выведенный росчерк.

Фило и Мате схватили их, дрожа от радости, не веря собственным глазам.

- Как ты догадался?

- Не так уж это трудно, - возразил Хайям. - Куда трудней понять, с чего вы взяли, что Хайям-поэт и Хайям-математик - два разных человека?

Друзья смущенно потупились.

- Видишь ли, - запинаясь, пояснил Мате, - сведения о Хайяме... то есть о тебе, проникли в Европу очень поздно. О математических трудах твоих по-настоящему узнали только в 1851 году, когда немецкий математик Вепке опубликовал твой алгебраический трактат...

- А о стихах и того позже, - вмешался Фило, - в 1859-м, когда их перевел на английский язык поэт Фицжеральд. При этом поначалу никому, наверное, и в голову не пришло, что стихи и математические работы принадлежат одному и тому же человеку. Неудивительно, что ту же ошибку повторила и одна солидная энциклопедия, изданная на рубеже девятнадцатого и двадцатого столетий.

- Вот оно что! - Хайям усмехнулся. - Значит, во всем виновата энциклопедия. А может быть, все-таки и кое-что другое? Какое-нибудь ложное предубеждение?

И снова они подивились его проницательности.

Перейти на страницу:

Похожие книги