Читаем Искатели сокровищ полностью

Освальд сказал, что если Дикки пойдет, он пойдет с ним, поскольку он — старший, но Алиса сказала, что она тоже должна идти, поскольку она все это затеяла.

Освальд ей сказал:

— Ну и иди! — но она сказала: — Ни за что на свете! — и снова принялась уговаривать нас, чтобы мы тоже не ходили, и мы спорили, сидя на дереве, пока вовсе не охрипли от шепота.

Наконец, мы выработали план действий.

Алиса оставалась на дереве, и если ей что-нибудь покажется подозрительным, она должна была кричать «Караул!». Дикки и я спустились в соседний сад, чтобы по очереди заглянуть в то окно.

Спускались мы очень осторожно, но дерево скрипело гораздо сильнее, чем оно обычно скрипит днем, и мы несколько раз останавливались, испугавшись, что нас уже обнаружили. Но все обошлось.

Прямо под окном мы нашли множество красных кадок для цветов, а в самой большой из них герань уже смертельно засохла, так что мы имели полное право вскарабкаться на нее. Первым полез Освальд, поскольку он старший. Дикки еще спорил, что ведь это он первый подал идею, но поскольку под окном переругиваться было не место, ему пришлось уступить.

Итак, Освальд встал на цветочный горшок и попытался заглянуть в окно. Он не рассчитывал застать фальшивомонетчиков за их темным делом, хотя, пока мы сидели на дереве, он тоже притворялся, будто верит в фальшивомонетчиков. Но если б он увидел дюжину мужчин, разливающих расплавленный металл по формочкам для полукрон, он бы и вполовину так сильно не удивился бы, как удивился он открывшемуся ему зрелищу.

Сперва он мало что мог разглядеть, поскольку дырочка в щели приходилось чересчур высоко, и глаз детектива различал только Блудного Сына (в раме на противоположной стене), но Освальд уцепился за оконную раму, приподнялся на носках — и тогда ему открылось…

Не было там ни инструментов, ни расплавленного металла, ни бородатых мужчин в кожаных передниках с клещами в руках — там стоял стол, покрытый скатертью, и был накрыт ужин: банка лосося, салат и пиво. Плащ и шляпа зловещего незнакомца валялись на стуле, а за столом сидели две младшие дочери этого важного семейства, и одна из них говорила другой:

— Лосося я купила на три с половиной пенса дешевле, а салат на Бродвее идет по шесть пучков за пенни, представляешь? Мы должны сэкономить больше, чтобы в следующем году нам тоже поехать.

А другая ответила:

— По мне, лучше бы мы поехали все вместе, так, право же, было бы лучше.

Все это время Дикки назойливо дергал Освальда за полу куртки, чтобы заставить его поскорее спуститься и уступить ему место. И как раз когда вторая девушка сказала «лучше бы», Дикки потянул чересчур сильно, и Освальд почувствовал, что горшок куда-то уходит у него из под ног. Собрав все силы, наш герой пытался восстановить статус кво, — я имею в виду, равновесие, — но, как не прискорбно признать, ему это не удалось.

— Вечно ты лезешь! — сказал он и с этими словами рухнул на груду цветочных горшков. Он слышал, как они гремят, хрустят и разламываются под ним, а потом он так треснулся головой о железный порог веранды, что в глазах у него потемнело, и что было потом, он не помнил совершенно.

Если вы думаете, что в этот момент Алиса завопила «Караул!», то вы никогда не научитесь иметь дело с девчонками. На самом деле, едва только мы оставили ее без присмотра, она слезла с дерева и потрусила все рассказать дяде Альберта, а потом еще притащила его сюда на случай, если фальшивомонетчики окажутся слишком опасными. Как раз в ту минуту, когда я упал, дядя Альберта перелезал через нашу стену. Алиса даже не вскрикнула, когда Освальд треснулся головой, но Дикки уверяет, что дядя Альберта вполне отчетливо пробормотал: «Черт бы побрал этих ребятишек», — по-моему, это не свидетельствует ни о добрых чувствах, ни о любезных манерах, и я очень надеюсь, что на самом деле он такого не говорил.

Несмотря на весь этот шум, наши соседи из того дома даже не вышли посмотреть, что же случилось, а дядя Альберта и не стал дожидаться, чтобы они вышли. Он поднял Освальда и перенес бесчувственное тело юного детектива к стене, перебрался вместе с ним через стену и отнес свою лишенную признаков жизни ношу на диван в папином кабинете. Папы, оказывается, дома не было, так что мы могли и не красться, когда выбирались из дому. Здесь Освальда привели в чувство, перевязали его раны, уложили в постель, и на следующий день на его юном челе вздулась шишка размером с гусиное яйцо, и, ясное дело, его терзала жестокая боль.

На следующий день дядя Альберта пришел к нам и поговорил с каждым из нас с глазу на глаз. Освальду он напомнил, как стыдно и не по-мужски подсматривать за леди и вообще совать свой нос в чужие дела, а когда я попытался рассказать ему, что я там видел, он велел мне заткнуться. И вообще, от этого разговора я почувствовал себя еще хуже, чем от этой дурацкой шишки на лбу. Освальд никому не сказал ни слова, но на следующий день, когда сгустились вечерние сумерки, он потихоньку скрылся, написал на листочке бумаги: «Мне нужно поговорить с вами» и просунул эту записку через дырочку-сердечко в ставнях окна соседнего дома.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Бракованный
Бракованный

- Сколько она стоит? Пятьдесят тысяч? Сто? Двести?- Катись к черту!- Это не верный ответ.Он даже голоса не повышал, продолжая удерживать на коленях самого большого из охранников весом под сто пятьдесят килограмм.- Это какое-то недоразумение. Должно быть, вы не верно услышали мои слова - девушка из обслуживающего персонала нашего заведения. Она занимается уборкой, и не работает с клиентами.- Это не важно, - пробасил мужчина, пугая своим поведением все сильнее, - Мне нужна она. И мы договоримся по-хорошему. Или по-плохому.- Прекратите! Я согласна! Отпустите его!Псих сделал это сразу же, как только услышал то, что хотел.- Я приду завтра. Будь готова.

Елена Синякова , Ксения Стеценко , Надежда Олешкевич , Светлана Скиба , Эл Найтингейл

Фантастика / Проза для детей / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Детская проза / Романы
Пока нормально
Пока нормально

У Дуга Свитека и так жизнь не сахар: один брат служит во Вьетнаме, у второго криминальные наклонности, с отцом вообще лучше не спорить – сразу врежет. И тут еще переезд в дурацкий городишко Мэрисвилл. Но в Мэрисвилле Дуга ждет не только чужое, мучительное и горькое, но и по-настоящему прекрасное. Так, например, он увидит гравюры Одюбона и начнет рисовать, поучаствует в бродвейской постановке, а главное – познакомится с Лил, у которой самые зеленые глаза на свете.«Пока нормально» – вторая часть задуманной Гэри Шмидтом трилогии, начатой повестью «Битвы по средам» (но главный герой поменялся, в «Битвах» Дуг Свитек играл второстепенную роль). Как и в первой части, Гэри Шмидт исследует жизнь обычной американской семьи в конце 1960-х гг., в период исторических потрясений и войн, межпоколенческих разрывов, мощных гражданских движений и слома привычного жизненного уклада. Война во Вьетнаме и Холодная война, гражданские протесты и движение «детей-цветов», домашнее насилие и патриархальные ценности – это не просто исторические декорации, на фоне которых происходит действие книги. В «Пока нормально» дыхание истории коснулось каждого персонажа. И каждому предстоит разобраться с тем, как ему теперь жить дальше.Тем не менее, «Пока нормально» – это не историческая повесть о событиях полувековой давности. Это в первую очередь книга для подростков о подростках. Восьмиклассник Дуг Свитек, хулиган и двоечник, уже многое узнал о суровости и несправедливости жизни. Но в тот момент, когда кажется, что выхода нет, Гэри Шмидт, как настоящий гуманист, приходит на помощь герою. Для Дуга знакомство с работами американского художника Джона Джеймса Одюбона, размышления над гравюрами, тщательное копирование работ мастера стали ключом к открытию самого себя и мира. А отчаянные и, на первый взгляд, обреченные на неудачу попытки собрать воедино распроданные гравюры из книги Одюбона – первой настоящей жизненной победой. На этом пути Дуг Свитек встретил новых друзей и первую любовь. Гэри Шмидт предлагает проверенный временем рецепт: искусство, дружба и любовь, – и мы надеемся, что он поможет не только героям книги, но и читателям.Разумеется, ко всему этому необходимо добавить прекрасный язык (отлично переданный Владимиром Бабковым), закрученный сюжет и отличное чувство юмора – неизменные составляющие всех книг Гэри Шмидта.

Гэри Шмидт

Детская проза / Книги Для Детей / Проза для детей