Читаем Искательница приключений полностью

— Придержать номер в гостинице до тех пор, пока я не клюну на твою удочку, было бы самым верным решением. Именно так поступил бы умный, дальновидный глава фирмы.

— Да, почему-то тут я дал маху, — признался Джек. Элизабет довольно ухмыльнулась.

— А я знаю почему.

— Да ну? И почему же?

Откашлявшись, Элизабет проговорила:

— За последнее время я поняла, что ты, Джек Фэрфакс, в душе старомодный романтик. Настоящий донкихот.

Рука Джека, поглаживающая волосы Элизабет, замерла. Несколько секунд он был не в силах вымолвить ни слова, а потом принялся хохотать.

Он хохотал так отчаянно, что только чудом не свалился с кровати. Наконец, немного отдышавшись, выразил свое мнение единственным словом:

— Чушь!

— Вовсе нет, — спокойно возразила Элизабет, которую ничуть не смутила такая реакция. — Ты не кто иной, как благородный рыцарь. И считаешь себя обязанным искупить зло, которое, по твоему мнению, совершил твой отец. Поэтому ты помогаешь маленьким, попавшим в беду компаниям и не берешь с них за свою работу больших денег. Именно поэтому предпочитаешь иметь дело с небольшими, но старыми, основанными много лет назад фирмами, имеющими свою историю, а не с крупными, но безликими корпорациями.

Джек усмехнулся.

— Значит, ты считаешь, что исключительно моя романтическая натура заставила меня попытать с тобой счастья в самый первый вечер в Миррор-Спрингс?

— Совершенно верно. Только этим можно объяснить что ты пошел на такой риск.

— Гм…

— И исходя из всего вышесказанного я решила принять твое предложение и выйти за тебя замуж, — закончила Элизабет.

Бешеная радость поднялась у Джека в душе. От счастья голова его пошла кругом. Сердце скакало в груди, словно молоденький козленок, впервые очутившийся на зеленом лугу.

— Хочешь, я кое-что тебе скажу по секрету? — Наклонив голову, Элизабет легонько коснулась губами губ Джека. — Из того, что я тебя впустила в дом и разрешила поселиться вместе со мной, можно заключить, что я не меньший романтик, чем ты.

— Да ну? Это еще почему?

Элизабет улыбнулась.

— Потому что когда ты мне плел о том, что с номером в гостинице у тебя ничего не получилось, я была почти уверена, что ты врешь. И все-таки впустила тебя.

Джек ощутил какое-то странное чувство. Это не было желанием обладать Элизабет, а чем-то большим, чем-то более глубоким и трепетным.

Взяв в ладони лицо Элизабет, он нежно произнес:

— Значит, мы с тобой оба романтики. И за это я тебя тоже люблю.

— И я. — Элизабет прильнула к его губам, но внезапно, пораженная какой-то мыслью, замерла.

— Что с тобой? — спросил Джек.

— Я тут вспомнила кое о чем. — Элизабет медленно села. — И это очень серьезно.

— Я тебя слушаю.

— Наш разговор о том, что ты отказался от номера в гостинице, навел меня на мысль. Грэм говорил, что Джиллиан, похоже, приезжала из Денвера всего на один день. Помнишь?

— Продолжай.

— Мы с тобой все время считали, что Пейдж живет в Миррор-Спрингс, потому что хочет быть как можно ближе к фестивалю.

— Возможно, мы ошибались.

Глаза Элизабет блеснули.

— Или нет.

Джек не спеша сел.

— На что ты намекаешь?

— Мы с тобой знаем, что Пейдж плохо приспособлен к жизни. А уж выдавать себя за другого ему вообще вряд ли под силу.

— Должно быть, Джиллиан снабдила его фальшивыми документами.

Элизабет замотала головой.

— Когда я встретила в Миррор-Спрингс Хайдена, я спросила его, как ему удалось раздобыть номер в гостинице. Он сказал, что знаком с главным администратором и тот ему помог. Причем сказал это небрежно, на ходу.

— Когда Хайден мог с этим своим администратором познакомиться? Следовательно, он не впервые в этом городе.

— Миррор-Спрингс — популярный лыжный курорт. А Хайден катается на лыжах. — Джек помолчал. — Так же как и Джиллиан.

— Джек, а что, если…

— Подожди. — Джек схватил телефонную трубку и принялся шарить в ящике стола в поисках городского телефонного справочника. — Сейчас мы позвоним и положим конец всем сомнениям.

Наконец Джек отыскал номер гостиницы. Хайден ваял трубку после нескольких гудков. Голос его звучал сонно и не вполне трезво.

— Ты что, всю бутылку допил, после того как мы с Элизабет уехали? — спросил Джек.

— Если ты надумал начать меня опекать, забудь об этом. И потом, я имел право выпить. Ночка была — не соскучишься.

— С этим трудно спорить, — согласился Джек. — Можешь снова ложиться спать, только ответь на один вопрос.

Хайден застонал.

— Это что же, тебе теперь позволено будить меня посреди ночи только потому, что ты спас мне жизнь? Так далеко моя братская благодарность не распространяется.

— Подожди, Хайден, дай мне слово сказать. Ты говорил Элизабет, что получил номер в гостинице с помощью администратора.

— Да. Дугласа Финли. Отличный парень. А что?

— А раньше тебе приходилось бывать в Миррор-Спрингс?

— Нет.

— Черт. — Возбуждение Джека как рукой сняло, но, взглянув на Элизабет, он решил так просто не сдаваться. — А как ты с ним познакомился?

— Да, по правде говоря, я с ним не знаком. По крайней мере лично. Обратился к нему только потому, что Джиллиан — пока еще моя жена.

— Так он знакомый Джиллиан?

Перейти на страницу:

Похожие книги