Читаем Исключение как правило полностью

Рассматриваемые в этом разделе предложения не имеют однозначного толкования в русском синтаксисе. Одни лингвисты называют их несвободными по строению сложными предложениями, которые «строятся по несвободным моделям, в которые, кроме указанных структурных элементов, входят и другие, более частные (отдельные формы слов и даже целые обороты)» [Бабайцева, Максимов 1981: 173]; другие – сложными предложениями фразеологического типа, причем «узость и жесткость допустимых границ лексического варьирования здесь не определяется значением структуры, а сама составляет ее специфическую особенность, так что формулы лексически связанных сложных предложений включают „заданные“ структурой лексические элементы» [Белошапкова, 1967: 54]; третьи рассматривают эти предложения в связи с описанием союзных скреп [Черемисина, Колосова 2010]. При этом все лингвисты отмечают, что связь между предикативными единицами в таких предложениях особенно тесная, а грамматическое значение предложения прямо не мотивируется структурными элементами, образующими модели таких предложений. Подобные предложения не являются ядерными в русском синтаксисе, они не всегда укладываются в существующие классификации. Все это обусловливает необходимость более пристального изучения подобных построений.

(1) Если говорить о стилевом, жанровом решении спектакля, то эторазыгравшаяся фантазия (Ольга Романцова. Сергей Женовач. Театр не может быть индивидуальным // Известия, 2003).

(2) Единственный, кто может оказаться обиженным, так это мэр Москвы Юрий Лужков – его не могут не задевать «захватнические» высказывания коллеги Матвиенко (Елена Роткевич. Валентина Матвиенко метит в столичные мэры // Известия, 2004).

(3) В чем нельзя отказать архитекторам, так это в потрясающем чувстве места (Владимир Гаков. Во Францию – на машине времени // Туризм и образование, 2001).

Прежде всего, асимметрия между означаемым и означающим ставит проблему определения синтаксического статуса таких предложений. Если под сложными предложениями понимать предложение с двумя и более предикативными единицами, то рассматриваемые в этой главе предложения следует трактовать как сложные. Но если сложное предложение, кроме полипредикативности, должно характеризоваться и полипропозитивностью, то трактовка этого предложения как сложного становится более проблематичной. Целый ряд синтаксических конструкций, в которых между планом выражения и планом содержания произошел сдвиг и означаемое и означающее не находят точного взаимного соответствия, Т. А. Колосова предложила считать предложениями асимметричной структуры [Колосова 2008]. По мнению исследователя, в подобных предложениях первая часть предложения значительно десемантизирована и служит средством актуализации информации, заключенной во второй, формально придаточной части. Т. А. Колосова выделила две группы сложных предложений асимметричной структуры, в одной из которых проявляется тенденция к избыточности, а в другой – к свернутости, имплицитности одного из смысловых блоков. То, что «синтаксические фразеологизмы выступают в качестве кратких выразителей часто повторяющихся смыслов, важных в процессе коммуникации», отмечают и другие исследователи [Меликян, Остапенко 2005: 7]. По их мнению, «особенностью фразеологизации синтаксических фразеологизмов является тот факт, что они образуются путем десемантизации (частичной или полной) главных компонентов фразеосинтаксической схемы. Некоторые схемы допускают самую высокую вариативность лексического и морфологического наполнения, другие же характеризуются его строгой регламентированностью» [Меликян, Остапенко 2005: 7]. Согласимся с тем, что «описание несвободных по своему строению сложных предложений могло бы составить отдельную область синтаксиса, настолько своеобразны многие из них» [Бабайцева, Максимов 1981:174]. В качестве иллюстрации, подтверждающей это положение, рассмотрим некоторые несвободные синтаксические конструкции.

<p>Синтаксические фраземы с закрепленным лексическим наполнением</p>

Дело в том, что

Предложения с компонентом дело в том, что уже неоднократно становились предметом исследования [Колосова 2008; Шмелева 2008; Лапынина 2008]. Нам представляется важным вернуться к анализу предложений с компонентом дело в том, что, так как, во-первых, конструкции этого типа интерпретируются в современной лингвистике по-разному и, во-вторых, не выявлена полностью их «функциональная составляющая».

Перейти на страницу:

Все книги серии Studia Philologica

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука

Похожие книги

История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки