Читаем Исключение как правило полностью

(22) Ну, если на то пошло, так ее мамы и папы под этим холмиком нет (Н. Катерли); Уж если на то пошло, то Стаська рисовала реальные возможности: вот лошадь, вот ходок, запрягай, привязывай корову и едем (Е. Пермяк).

(23) Так если на то пошло, станьте одним из них (Г. Владимов. Генерал и его армия).

Итак, описание данной синтаксической фраземы сможет быть представлено следующим образом.

Структура: (так) если на то пошло, (то/так) + ПЕ.

Функции: 1) модусная, т. е. субъективная интерпретация события; 2) диктумная.

Значения: 1) откровенно говоря; в конце концов; более того; 2) в таком/ этом случае; если/раз так нужно.

Прагматика: контекст обязателен, не может быть инициальной репликой.

Иметь в виду

Один из аспектов интерпретационной лингвистики связан с исследованием языковой рефлексии говорящим. Как известно, существуют разные способы ее выражения. Исследователями выделены и описаны языковые маркеры, которые демонстрируют поиски говорящим нужного языкового знака или объясняют сделанный им выбор. Речь, прежде всего, идет о вводно-модальных словах и конструкциях. Наряду с этим в русском языке есть выражения, которые обычно не относят к мета-компонентам, так как они входят в структуру диктума, но, тем не менее, они сигнализируют о наличии интерпретации в речи говорящего. Подобным является выражение иметь в виду, которое по данным фразеологического словаря под ред. А. М. Молоткова [1978] имеет три значения: 1. кого? что? Подразумевать; 2. кого? что? Принимать во внимание, учитывать; 3. что? Иметь намерение, цель.

Анализ языкового материала показывает, что функционирование данного выражения более частотно в двух первых значениях и менее частотно в третьем значении. Но отличие в функционировании разных значений связано не только с частотностью. Использование фраземы иметь в виду во втором значении чаще всего связано с двумя формами: либо с формой повелительного наклонения

(24) Но имейте в виду, что хороший каракуль может стоить также дорого, как норка (Вечерняя Москва, 2005);

(25) Имейте в виду, что если вы заказали слишком экстравагантную модель, ее может не оказаться даже на европейском складе, с которого товар поступает в Россию (Вечерняя Москва, 2005);

либо с формой инфинитива в сочетании с модальным словом

(26) Кстати, родителям следует иметь в виду, что в классных журналах нет страниц для оценок сборов, тем более нет такой графы в аттестатах о среднем образовании (Известия, 2005);

(27) Если власть в нашем случае не отреагирует с максимальной жесткостью на проявление бандитизма в отношении активистов молодежных левых организаций, она должна иметь в виду, что возможен самосуд (Независимая газета, 2005).

В примерах (25)-(27) и им подобных выражение иметь в виду можно легко заменить лексемой учитывать без какого-либо изменения семантики. Обычно подобные высказывания адресатно направлены и представляют собой жанр предупреждения. Языковая система позволяет использовать это выражение в данном значении и в форме изъявительного наклонения. (Я имел это в виду = Я это учитывал), но собранный языковой материал свидетельствует о низкой частотности подобного словоупотребления: Я имел это в виду при составлении «Родного слова», но, конечно, картинки, в нем помещенные, только отчасти делают чтение наглядным (НКРЯ). Причем в подобных случаях исключено использование придаточной изъяснительной части с союзом что.

Итак, можно полагать, что употребление выражения иметь в виду во втором значении не связано с интерпретационной деятельностью говорящего, так же, как и в значении «иметь намерение, цель». Как уже было отмечено, оно менее частотно в современном русском языке и также не дает простора для интерпретации:

(28) Ведь даже говоря о реформе международной организации, каждая страна имеет в виду прежде всего собственные интересы (Время новостей, 2005).

Перейти на страницу:

Все книги серии Studia Philologica

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука

Похожие книги

История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки