– Я не имею в виду сведение расчетов и продажу золотых рудников. Я имею в виду исключительную своевременность вашего предложения. Мне надоели донжуаны; мне опротивели эти мастера поговорить; мне осточертело даже это обожание на расстоянии. Вы так идеально все рассчитали, что я даже подумываю о том, чтобы наградить вас, приняв ваше предложение.
– Отчего же только подумываете?
– Возможно, я и решусь.
– Сейчас самое подходящее время.
– Вы должны дать мне время, чтобы подумать.
– Не слишком затягивайте. Вы снова можете поменять свое мнение, и вам станут противны мужчины, которые знают, чего хотят, и собираются добиваться этого, – добавил он сквозь зубы.
– Вам придется рискнуть. Но тут нет особой опасности. У меня было слишком много вариантов вроде Сеймура, чтобы так быстро вернуться к этому типу. Хотя заметьте, Роберт, пока я рассматривала Сеймура как кандидата, он был для меня единственным мужчиной в мире.
– Знаю. Но он уже не рассматривается.
– Это вы устранили его? – выпалила она ему в лицо.
– Я сделал все от меня зависящее. Но я не убивал его, если вы это имеете в виду.
– Я думаю, вы сделали бы это, если бы были уверены, что вам это сойдет с рук.
Он слабо улыбнулся.
– Я не признаю препятствий, вы же знаете.
Девушка поднялась на ноги и посмотрела на него сверху вниз широко открытыми глазами с тяжелыми веками.
– Нет, не признаете, – медленно проговорила она. – А Сеймур был препятствием, и теперь он мертв.
Затем она неожиданно громко вскрикнула.
– Боже мой, Роберт, вы поставили перед Сеймуром задачу увести эту Коллис у вашего отца, так что ваш отец… должно быть… Боже, Роберт, вы дьявол!
– Это все ваше восточное воображение, – тихо ответил Роберт. – Оставляет далеко позади реальные факты.
– Вы не бросали ему вызов?
– Нет. Скорее предположил, что Холливелл заинтересован в той даме, Коллис.
Дидо глубоко вздохнула.
– Вот оно как. Чтобы спровоцировать собственного отца на…
Роберт поднял руку:
– Нет. Просто чтобы спровоцировать всеобщий конфликт.
– Интересно. – В ее голосе звучало бесконечное презрение.
– Если люди задирают друг друга, доходя до убийства, это их дело, не мое. Я лишь придерживаюсь того, что не допускаю появления препятствий.
Он встал и протянул руку. Девушка неохотно ее пожала.
– Роберт Маколей, – произнесла она медленно и выразительно, – вы, бесспорно, дьявол! Но нельзя не испытывать определенное восхищение к дьяволам, особенно именно вашего типа.
Роберт слегка поклонился и вышел, не сказав больше ни слова.
Глава IX. Арест Лоуренса
– Сержант Мэйтленд, – произнес Флеминг, – пройдемте ко мне в гостиную. Я хочу с вами поговорить. И захватите свой блокнот.
– Да, сэр. – Оба детектива сели за стол напротив друг друга.
– Что ж, – продолжил инспектор, – теперь в первую очередь запишите что нужно сделать, а потом мы поговорим. Отвезти этот разделочный нож в Скотленд-Ярд, чтобы проверить его на отпечатки пальцев. Между прочим, Мэйтленд, он точно соответствует нанесенной ране, и в лесу найден такой же обрывок бумаги. Конечно, сразу же сообщить результаты по телефону. Сравнить почерк на этом обрывке с журналом записей отеля. Послать запрос в Министерство иностранных дел, Министерство внутренних дел, а также служащим Сити о прошлом Мандуляна, в особенности, что касается шантажа. Также о том, где он был во время войны, и о положении его дочери в лондонском обществе. Передать главному констеблю… как его там, полковнику Хантеру… передать рассказ этого человека, Палмера. Пока это все. Есть что-нибудь от епископа?
– Да, сэр. Конфиденциальное письмо. – Мэйтленд подвинул к Флемингу запечатанный конверт с пометкой «личное». Тот вскрыл конверт и быстро просмотрел написанное.
– Хм, да… Холливелл посещал его… отказался от сана викария… миссионерская работа… хм, максимально вероятная кандидатура. Именно так, безусловно. Полностью подтверждает историю Холливелла. Далее – казначейские билеты. Какие-то из них уже обнаружились?
– Нет, сэр.
– И никаких следов этого Лоуренса?
– Нет, сэр.
– Ладно! А теперь вот что, Мэйтленд, касательно того случая утром у запруды. Просто выслушайте меня, а потом скажите, что обо всем этом думаете. Прежде всего, тело не могло быть сброшено в реку ниже Монашьей запруды, ведь оно не могло плыть вверх по течению. И не похоже, что убийца убил бы человека в таком идеально скрытом от глаз месте, а затем оттащил тело на три четверти мили вверх по течению только для того, чтобы сбросить его напротив коттеджа Перитона.
– Разве что он хотел, чтобы это выглядело как самоубийство, сэр.
– Оставив нож на три четверти мили ниже по течению, – сухо ответил Флеминг. – Нет, я все же думаю, что мы можем исключить этот вариант. Но чуть позже я вернусь к возможности самоубийства. Если борьба происходила у запруды, убийство было совершено в другом месте. Должно быть так. Поэтому в этой драме два акта. Что-то подсказывает мне, что дело обстояло примерно так: Перитон и другой мужчина…
– Лоуренс, сэр?