Читаем Искра бунтарства (СИ) полностью

— Оставь форму. Я сам, — скомандовал он, и жар прошёл по телу волной: кто бы знал, что у паладина фетиш на секс в одежде? Должно быть, давно представлял, как брал её натиском, словно Рэйвен-Рок.

Он повалил её на спальный мешок и навис сверху полуобнажённым, так что Арин и самой хватало видов для любования. Не только её заводила эта противоестественная связь между врагами, спевшимися на тяге к разрушениям и общей беде. Конечно, она не оставила бы его один на один с врагом, а сейчас — с готовностью упадёт за компанию в пучину безумия.

Обнаружив под формой ещё слой одежды, Данс заметно расстроился, но не растерялся: помог выпутаться из рукавов и прикрыл плечи серой курткой. Теперь Арин чувствовала себя подходящей моделью для развратных фантазий паладинов — хоть сейчас на разворот журнала, эксклюзивный номер «Сражаясь с Анклавом: открываем новый фронт». Оба всё это время то смеялись, то прижимались в поцелуе, пока гули настойчиво скребли дверь.

— Ну же, паладин, чего ты ждёшь? — взмолилась Арин, продолжая елозить под ним и чувствуя бедром, что Данс и сам едва держится.

— Хочу насладиться зрелищем, — ответил он глухо и провёл кончиками пальцев по груди, задев окаменевший от холода и возбуждения сосок. Арин выгнулась, тихо взвыла, прикрыв глаза. Спешка казалась кощунством.

Данс не хотел приступать к делу впопыхах, будто воспользовавшись моментом: трогал с трепетом, распределяя смазку, смотрел в глаза, когда медленно входил в неё, и, ускорившись, — прижимался всем телом, глубоко втягивал носом её запах. Арин и сама успокоилась, обняла его за шею. Паладинская суровость словно шелухой сползла, обнажив чувственного, горячего любовника. Он всегда был таким — добрым, внимательным, вспыльчивым и отходчивым… и к цели своей гнался так же требовательно, по пути загоняя Арин.

Остатка сил после забега хватило, чтобы повторить всё ещё раз после перерыва: Арин призывно — и похабно, с точки зрения Данса — расстегнула две верхние пуговицы на форме, освободив грудь от тесного плена. В один спальный мешок они всё равно бы не поместились, так что разошлись по углам как обычно, довольно буднично.

Разбудило их ожившее радио и голос руководителя экспедиции:

— Гордон, ты жива? Мы недалеко от твоего сигнала, готовы забрать. Братство Стали высаживается на юго-восточном берегу.

Они подскочили одновременно и засуетились, как застигнутые врасплох подростки. Арин схватила пустую лазерную винтовку и наконец выкинула китайский автомат. Данс пристегнул подсумки и залез в силовую броню.

— Оставим всё здесь — вдруг ещё кому пригодится, — решила Арин, засовывая пайки подальше в холодный угол. Данс кивнул и смущённо перевёл взгляд — джентльменский дух не позволял обижать даму, но и та не горела желанием заводить интрижку с официальным соперником. — И всё что было — тоже оставим. Если вдруг звёзды сойдутся, и мы снова встретимся… там посмотрим, да?

Данс уже охотно кивнул.

— К тому же у нас ничего не получится.

— Да, это точно: как вот детей делить? Два дня в Анклаве, два дня в Братстве Стали? Да ну.

— Это только тоннель пробежать, если от очистителя считать.

— Ну нет, я там родилась — и другим не советую.

Смеясь, Арин снова притянула Данса за ворот брони и поцеловала — на сей раз на прощание.

Комментарий к 2.

[1]

Положи голову ко мне на подушку,

Прижмись ко мне своим теплым и нежным телом.

Прислушайся к шепоту дождевых капель,

Мягко стучащих в окно,

И притворись, что ты полюбишь меня ещё раз,

На долгие времена.

Я пойду дальше. Ты найдешь другого.

И я буду здесь, если вдруг тебе понадоблюсь.

Не говори ни слова о завтра или о вечности…

У нас будет достаточно времени для грусти, когда ты уйдешь от меня.

For the Good Times - Ray Price

Перейти на страницу:

Похожие книги