Гарнет умоляюще взглянула на священнослужителя, признавшись в том, о чем он и сам начинал догадываться.
— Это — тот человек, о котором я вам говорила, святой отец.
Тот кивнул.
— Я предпочла бы дождаться кого-нибудь другого, падре.
— На это может уйти много часов, дочь моя, и даже дней.
— Меня это не волнует, — настаивала она.
— Вы хотите поститься и спать на полу? — его слова прозвучали убедительно. — Ради вашего же блага, позвольте сеньору Стилу сопровождать вас обратно к вашим родным. — Он был уверен, что молодой человек не причинит девушке вреда.
Отец Анжелино затушил факел в пыли, так как на востоке занялась розовая заря.
— Смотрите, какая прекрасная погода! Вы проедете значительную часть пути по утренней прохладе, дети мои.
Когда экипаж был готов, Гарнет попыталась перехитрить Бранта.
— Я могу править сама, если вы мне уступите на время свои перчатки. А вы могли бы поехать вперед.
Но она просчиталась.
— Нет, моя лошадь возила меня и мою поклажу почти всю ночь. Думаю, будет лучше привязать ее сзади к бричке.
Получив благословение падре, они тронулись в путь. Обернувшись назад, Гарнет помахала монаху рукой, а затем накинулась с упреками на своего спасителя.
— Я молила Бога, чтобы никогда вас больше не увидеть! Почему же случилось так, что именно вы нашли меня?
— Наверное, потому, что я искал вас усерднее других. Вы меня изрядно напугали, Гарнет, и мне хочется отшлепать вас хорошенько.
— Я ненавижу вас! — выкрикнула она. — Мне противно находиться рядом с вами!
— На самом деле это не так, моя милая. Это только ваши фантазии.
— Как вы смеете называть меня своей милой! — вскинулась она. — Я должна была убить вас!
— Вы и пытались. — Он грустно улыбнулся. — К счастью, вы не самый лучший в мире стрелок.
— Отвезите меня домой, Брант. Я не желаю вас больше видеть! Вам ясно?
— Куда уж яснее. Но наши встречи неизбежны. Дюки делают покупки у вашего дяди, как вам известно.
— К тому же вы постоянный клиент салуна.
— А почему бы и нет? Мисс Ли, похоже, нравится моя компания.
— А вам ее общество?
— Даже очень. Она очень любезная девушка. Гарнет отвернулась и принялась рассматривать однообразный пыльный пейзаж, расстилавшийся вокруг.
— Поговорите со мной, Гарнет. Скажите мне, что вы поняли, почему погиб ваш муж, и что признаете: у меня не было выбора. Что бы вы сделали на моем месте?
— Ах, Боже мой! Я еще должна избавлять вас от угрызений совести?
Он наконец решился и добавил:
— У меня в ранце осталось несколько вещей вашего мужа. Вы, вероятно, хотели бы получить их.
Вы — мародер! — с ужасом выдохнула она. — Ограбить мертвого!
Брант вздрогнул:
— Таких мыслей у меня и в помине не было. Его часы и кольцо, конечно, были бы украдены. Поэтому я завернул вещи рядового Лейна в его шарф, чтобы при случае отправить его родным, однако я не нашел адреса.
Брант заранее положил шарф и оба предмета в карман, чтобы отдать Гарнет. Она узнала всю правду, и теперь ей остается только получить вещи Дениса. Выполнив этот долг, Брант уже ничего больше не сумеет сделать. Он объяснил ей все, как мог. Если и теперь она не способна взглянуть на случившееся с его точки зрения, то их отношениям конец.
Брант протянул сложенный шарф. Гарнет долго держала тонкий сверток в руке, не отрывая от него глаз и не решаясь взглянуть внутрь. Она смотрела на желтый шелковый шарф с вышитыми на уголке инициалами Д. Л. — ее прощальный подарок, над которым ей пришлось трудиться не покладая рук целую неделю. Очень медленно Гарнет достала обручальное кольцо Дени и украшенные гравировкой золотые швейцарские часы. Когда она держала их в руке, ей вдруг снова захотелось выхватить револьвер из кобуры Бранта.
Словно прочитав ее мысли, Брант покачал головой:
— Гарнет, убив меня, вы ничего не решите.
— Я обязана это сделать ради Дени… и ради себя, — глухо сказала она.
— Если бы все так думали, резня никогда не прекратилась бы, Гарнет.
Ей не хотелось позволить ему выкрутиться подобным образом, но поскольку девушка не нашлась, что сказать, сменила тему разговора:
— Что вы сказали моим родственникам?
— Я сказал, что во время нашей прогулки лошадь начала хромать, как будто потеряла подкову. Я вылез из брички, чтобы посмотреть, в чем дело, но, когда вынул камень из копыта, лошадь вдруг понесла. После долгой пробежки обратно до ранчо я сам чуть не захромал. Все мужчины вызвались участвовать в поисках, поехав во все стороны. Вакерос предположили, что вы в миссии Сан-Хуан, и мне оставалось лишь надеяться, что вам не пришло в голову мчаться дальше на запад — на территорию индейцев и в Мексику.
После всего случившегося я думаю, что Провидение особо заботится о глупых женщинах.
— А я совершенно спокойна да и сейчас ни о чем не переживаю, — заявила Гарнет. — Мне только жаль, что я заставила поволноваться тетю Дженни и дядя Сета. Они ничего не заподозрили, заметив царапины на вашем лице?
Брант осторожно дотронулся до глубоких ссадин, оставленных на щеке ее ногтями:
— Но я же несся через заросли колючего кустарника.