Читаем Искупление (СИ) полностью

Внутри комнаты запах стал еще невыносимее. У Гарри заслезились глаза. Создавалось впечатление, что в доме сдохло какое-то крупное животное. Гарри, стараясь глубоко не вдыхать, внимательно рассматривал обстановку. Из замызганного окна в гостиную проникал слабый лунный свет. Немного привыкнув к темноте, Гарри заметил множество свечей, расставленных по всей комнате. Он быстро зажег некоторые из них и еле сумел сдержать удивленный возглас: комната утопала в мусоре и грязи. Кругом валялись остатки продуктов, грязная посуда, всевозможный трудноопознаваемый хлам и какое-то тряпье. Гарри скривился. Неудивительно, что в доме стояла такая вонь, которая своим духом сшибала с ног. В этих кучах мусора мог умереть поросенок, и даже не один, и искать его пришлось бы долго. Лишь одно приносило облегчение: в гостиной было достаточно тепло. Только сейчас, оказавшись в нагретом доме, Гарри полностью ощутил, насколько замерз. Зубы стучали, тело сотрясала неконтролируемая дрожь, мышцы словно задеревенели и плохо слушались. Очень хотелось выпить горячего чая, но в этом доме он боялся даже прикоснуться к чему-нибудь, опасаясь за свое здоровье.

Батильда напряженно следила за ним, медленно моргая, пока он ходил по комнате и зажигал свечи. Время от времени, когда загоралась новая свеча, она дергала головой, словно вспышки света были для нее неприятны. Гарри подошел к камину.

- Можно, я разожгу огонь? – спросил он, но ответа так и не получил. Ему все больше казалось, что ведьма совершенно невменяемая. Создавалось ощущение, что она не понимает его вопросов и не осознает, где находится. Гарри не представлял, как она вообще живет одна, без посторонней помощи.

Приняв затянувшееся молчание за согласие, он развел огонь, который мгновенно разгорелся в теплом еще камине. Батильда все так же наблюдала за ним, застыв посреди комнаты. В свете свечей кожа ее казалось какой-то синеватой. На лице проступали многочисленные красные прожилки вперемешку с темными пигментными пятнами.

Камин нещадно чадил, и вдобавок к ужасной вони, наполнявшей дом, прибавился запах дыма. Гарри очень хотелось согреться у огня, но он опасался, что если не глотнет свежего воздуха, то просто задохнется в этом непереносимом смраде.

Он решительно подошел к окну и распахнул его, впуская в комнату свежий морозный воздух с улицы.

- Пусть немного проветрится, потом я закрою, – сказал он, оборачиваясь, и резко отшатнулся.

Прямо перед ним стояла Батильда. Как она, еле передвигающаяся, смогла приблизиться настолько тихо, что он этого не услышал, Гарри так и не понял.

- Ты – Гарри Поттер! – прошелестела она.

Гарри тихонько обошел ее по дуге, стараясь оказаться как можно дальше. Его начала пугать эта сумасшедшая старуха. Находясь рядом с ней, он испытывал иррациональное чувство страха и еще что-то жутко неприятное, но очень знакомое.

- Да, – настороженно вглядываясь в нее, ответил он. – Вам Дамблдор что-нибудь передавал для меня?

Она вновь застыла на месте, разглядывая его, и в тот же миг Гарри почувствовал отдаленные эмоции Волдеморта, пробивающиеся через все его щиты. Эти ощущения были такой силы, что вызвали легкую головную боль, похожую на те приступы, что он переживал на пятом курсе. Давненько он не испытывал неприятных ощущений от своего шрама. Риддл явно ликовал, но Гарри не мог понять, что стало причиной его бурной радости. Все же окклюментивные щиты, которые он себе создал, а потом укрепил с помощью Снейпа, не позволяли видеть полностью всю картину происходящего с Волдемортом.

Стараясь отвлечься от неприятных ощущений, он вновь сосредоточил свое внимание на старухе.

- Так что с Дамблдором? Оставлял он что-нибудь?

- Там! – указала она на захламленный стол скрюченным пальцем.

- Здесь? – Гарри подошел к столу, с отвращением разглядывая горы мусора на нем. – А что мне хоть искать?

Он резко повернулся, заметив краем глаза какое-то шевеление за спиной: старуха вновь почти неуловимым движением переместилась к нему. Гарри инстинктивно отскочил в сторону, стараясь оказаться от нее как можно дальше. Он почувствовал, как от странности происходящего у него на голове зашевелились волосы. Захотелось бегом покинуть этот негостеприимный дом и его невменяемую хозяйку.

- Да, я тебя поймала! – прошипела старуха. Она как-то странно дернулась, тело ее пошло рябью и вдруг стало оседать на пол. В тот же миг там, где только что была голова Батильды, появилась огромная змеиная морда, а следом за ней из ворота платья и все длинное тело огромной змеи. Она сбрасывала оболочку древней старухи, как старую кожу. Гарри на мгновение застыл от ужаса. Он узнал змею.

- Нагайна! – выкрикнул он в шоке.

- Да! И я тебя поймала! – шипела она.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Show Must Go On. Жизнь, смерть и наследие Фредди Меркьюри
The Show Must Go On. Жизнь, смерть и наследие Фредди Меркьюри

Впервые на русском! Самая подробная и откровенная биография легендарного вокалиста группы Queen – Фредди Меркьюри. К премьере фильма «Богемская рапсодия!От прилежного и талантливого школьника до звезды мирового масштаба – в этой книге описан путь одного из самых талантливых музыкантов ХХ века. Детские письма, архивные фотографии и интервью самых близких людей, включая мать Фредди, покажут читателю новую сторону любимого исполнителя. В этой книге переплетены повествования о насыщенной, яркой и такой короткой жизни великого Фредди Меркьюри и болезни, которая его погубила.Фредди Меркьюри – один из самых известных и обожаемых во всем мире рок-вокалистов. Его голос затронул сердца миллионов слушателей, но его судьба известна не многим. От его настоящего имени и места рождения до последних лет жизни, скрытых от глаз прессы.Перед вами самая подробная и откровенная биография великого Фредди Меркьюри. В книге содержится множество ранее неизвестных фактов о жизни певца, его поисках себя и трагической смерти. Десятки интервью с его близкими и фотографии из личного архива семьи Меркьюри помогут читателю проникнуть за кулисы жизни рок-звезды и рассмотреть невероятно талантливого и уязвимого человека за маской сценического образа.

Лэнгторн Марк , Ричардс Мэтт

Музыка / Прочее