– Неделю! – Старушка грациозно опустилась в золотое бархатное кресло, поправив голубые юбки. – Присядь, – велела она, похлопав по подушке рядом с собой. – И объясни, в чем дело.
Гейб стиснул зубы. Бабушка всегда чувствовала, когда ей лгали. Он вспомнил, как утащил однажды бутылку джина из кабинета отца и спрятал в конюшне. Он до сих пор не мог понять, как она его вычислила, но, прежде чем он успел глотнуть огненной жидкости, бабушка вошла в стойло, схватила бутылку, вынесла ее в сад и вылила содержимое в кусты.
Интересно, как она отреагирует, услышав, что он собирается проникнуть в дом аристократа и выкрасть статуэтку. Не говоря уже о мести за убийство. Глубоко вздохнув, он опустился рядом с бабушкой, положил руку на спинку кресла и улыбнулся ей обворожительной улыбкой.
– Вы правы, я не все сказал. Дело в том, что эта ответственность меня очень пугает. Я понятия не имею, что делать с двумя девушками из уважаемой семьи.
– Поэтому хочешь сбежать? Не так я тебя воспитывала.
– Ну же, бабушка. Что я смыслю в воспитании юных леди? – Подавшись вперед, он схватил ее морщинистую руку. – Я привез их вам. Вы нужны Кейт и Мег. Можете взять их под свое крылышко. Они вели замкнутый образ жизни в маленьком коттедже и должны многому у вас научиться.
Бабушка поджала губы.
– Чего-то ты недоговариваешь.
Он весело рассмеялся:
– Я просто прошу вас мне помочь. Вы можете устроить уроки танцев, научить их манерам, обновить их гардероб. Я все оплачу.
Леди Стоукфорд обиженно фыркнула:
– Значит, ты будешь приезжать домой лишь в том случае, если у тебя появятся проблемы?
– Нет, конечно, – возразил он, запечатлев поцелуй на ее шершавой щеке. От нее исходил едва уловимый аромат лилий, хорошо знакомый с детства. Пока его мать путешествовала по прериям, а отец пьянствовал, бабушка всегда была рядом, чтобы утешить его и подбодрить. – Я очень скучал по тебе, – признался он вполне искренне. – Вернусь, как только улажу дела в Фэрфилд-Парке. А потом смогу пробыть здесь подольше.
К счастью, бабушке понравились Мег и Кейт. Она обещала сделать все, чтобы они погостили как можно дольше. Он будет оплачивать их счета, следить за их воспитанием, а при необходимости уезжать по делам.
Леди Стоукфорд вздохнула:
– Кто знает, что будет через неделю? За делами ты даже не заметил, как я стара и слаба.
Ее слова задели его за живое. Она выглядела вполне бодро. Голубое платье облегало все еще стройную фигуру. Морщины не стали глубже. Худоба не являлась признаком слабости. На щеках играл румянец. Гейб всегда гордился своей наблюдательностью. Либо он не заметил, как она постарела, либо она блефует, чтобы добиться желаемого.
Это он выяснит позже.
Гэбриел вскочил с кресла и положил ее ноги на подушки.
– Что ты делаешь? – испуганно воскликнула леди Стоукфорд, отталкивая его.
– Устраиваю вас поудобнее. Я не знал, что вы больны. – Он схватил с кресла подушку и положил ей под спину. – Сейчас пошлю за врачом. Десяток пиявок очистят кровь.
– Мне не нужен врач. Мне нужна моя семья.
– Но я доставляю вам одни неприятности. Еще и по этой причине мне необходимо покинуть Эбби.
– Покинуть! Да у меня обычные возрастные недомогания. Ноют кости, слабость, одиночество. – Она поднесла тонкую руку ко лбу. – Не обращай внимания, поступай как знаешь. Ты всегда так делал.
– Не разговаривайте, бабушка. Вы себя утомляете. Я передам через вашу горничную Кейт и Мег, что завтра утром мы уезжаем.
С проворностью, неприсущей ее возрасту, леди Стоукфорд опустила ноги на пол и выпрямилась.
– И не думай! Не пристало девушкам путешествовать в компании с посторонним джентльменом. Их репутация пострадает.
Приехали же они сюда с ним. И ничего плохого не случилось. Но не стоит подливать масла в огонь.
– Вы совершенно правы. Я найду им компаньонку. Майкл мне поможет.
– И куда вы поедете?
– Скорее всего в Лондон, – ответил он, потерев виски. – Я дам объявление, что ищу компаньонку. Да, точно.
– Ты понятия не имеешь о том, как выбирать компаньонку для леди. И я запрещаю тебе увозить отсюда этих прелестных девушек.
– Но если вы не сможете уделить им внимание...
– Смогу, чертенок. – У Гэбриела отлегло от души, однако бабушка тут же добавила: – Но лишь в том случае, если расскажешь, зачем тебе срочно понадобилось ехать в Корнуолл.
– У меня там поместье, – повторил он. – После четырехлетнего отсутствия там много что нужно сделать.
Если бы не Дэмсон, он, возможно, и отправился бы в поместье, которое унаследовал от дедушки. В детстве ему нравилось бывать в старом доме, скатываться кубарем по дубовой лакированной балюстраде, обследовать потайные места за огромными шкафами в одной из старинных спален.
– Ты прежде никогда не интересовался Фэрфилд-Парком. Шатался по пригородам в поисках приключений.
– Так порадуйтесь тому, что я изменился к лучшему. Итак, завтра я уезжаю.
– Нет. – Она зло взглянула на него. – Если хочешь, чтобы я присмотрела за девушками, поживи здесь недельку.
– День. Чем быстрее я справлюсь с делами, тем раньше вернусь.
– Пять.
– Два.
– Четыре.
– Три, и ни минутой больше, – решительно заявил он.
– Ладно, так и быть.