Читаем Искушай меня снова полностью

Кейт с трудом сдержала смех. Он нарядился для своей роли в плане. Сэр Чарлз знал его в лицо, поэтому Гэбриел не мог появиться у него в доме в качестве гостя. Но в одежде слуги его просто никто не заметит. Он будет всего лишь одним из многочисленных слуг, чьей единственной целью в жизни является удовлетворение прихотей хозяев. Весело улыбаясь, Кейт направилась к компании. Ее зеленое шелковое платье шелестело, как осенняя листва.

– Доброе утро, – сказала она. – Слуга, вы пренебрегаете своими обязанностями. Почему бы вам не взять пальто и шляпу у нашего гостя?

Гэбриел побагровел от злости. Леди Стоукфорд расхохоталась:

– Кейт права, Гэбриел. Тебе придется постичь искусство услужения и покорности. И не сердись ты, ради Бога.

– Ну ладно, Люси, хватит дразнить беднягу, – сказал дядя Натаниэль, едва сдерживая улыбку. – Он прекрасно смотрится. Все горничные будут у его ног.

Гэбриел взял у незнакомца пальто и бросил на кресло. Шутливо поклонился Кейт и спросил:

– Продолжим?

Когда маленькая компания пошла по коридору, она задержалась, чтобы идти рядом с ним. Несмотря на ливрею с позолоченными пуговицами и дурацкий старомодный парик, он был прекрасен как бог.

– Вам идет быть слугой, милорд.

– А вам идет это платье, миледи.

– Не забывайте, с этой минуты вам придется выполнять все мои распоряжения.

– Я готов, только прикажите.

Желание снова напомнило о себе. Его глаза горели страстью, которую леди не положено замечать. Как ему это удается? Они вошли в большую, роскошно обставленную гостиную. Леди и дядя Натаниэль сели, Гэбриел и посетитель остались стоять.

– Позвольте представить вам мистера Бикелла, хозяина Боустрит, нашего помощника, – сказал Гэбриел.

Кейт с интересом изучала гостя. Присутствие адвоката напомнило ей о задаче, которую им предстояло выполнить. У Бикелла были серые глаза, нависающие над ними густые брови, яркий румянец в тон его красному жакету. Тонкие ноги, широкая грудь. Если бы не проницательный взгляд, его можно было бы принять за чьего-нибудь веселого дядюшку. Он вежливо поклонился, показав благородную плешь, едва прикрытую каштановыми волосами.

– Барнабус Бикелл к вашим услугам.

Гэбриел указал гостю на кресло, и тот устроился неподалеку от камина. Сам Гэбриел облокотился на каминную полку, приняв слишком вольную позу для слуги.

– Будьте добры, милорд, объясните, пожалуйста, зачем вам понадобилось выписывать помощь из Лондона? – обратился к нему адвокат.

Гэбриел вынул из кармана свернутый листок бумаги и передал Бикеллу:

– Украдена весьма ценная статуэтка.

Вот эта Адвокат посмотрел и присвистнул.

– Какая прелесть! – воскликнул он. – Должно быть, стоит целое состояние.

– Она бесценна. Из чистого золота, величиной с две мои руки. – Гэбриел раскрыл ладонь. – Самый большой камень – редкий желтый бриллиант.

– Но это еще не все, – произнесла Кейт с горечью. – Вор убил моего отца.

Взяв дневники с собой, она провела весь вечер, изучая их, перечитывая вступление, где отец писал о своем разговоре с сэром Чарлзом, состоявшемся накануне его смерти.

Гэбриел рассказал о событиях в Каире.

– Наш план прост, – заключил он. – Леди Стоукфорд, Натаниэль Бэбкок и мисс Талисфорд отправятся на званый вечер в дом вора. Когда мы найдем статуэтку, я вызову вас. Вы получите ордер и как можно скорее произведете арест. – Он посмотрел на Бикелла. – Уверен, вы справитесь.

– На это уйдет всего один день, – сказал гость, потирая руки. – Но кто вор?

– Аристократ по фамилии Дэмсон.

Бикелл нахмурился:

– Дэмсон? Сэр Чарлз Дэмсон?

– Вам знакомо это имя? – резко спросила леди Стоукфорд.

– Да, миледи. – Бикелл почтительно повернулся к вдове и Кейт, затем посмотрел на Гэбриела. – Леди туда лучше не ходить.

Гэбриел торжествующе посмотрел на дам.

– Объясните, пожалуйста, что вы имеете в виду, сэр? – взволнованно спросила Кейт.

Бикелл поерзал в кресле.

– Мой долг предупредить вас: странные вещи рассказывают о замке Дэмсона. Удивительные вещи.

Гэбриел поставил ногу на стул и положил руку на колено.

– Объясните.

– Однажды кто-то из местных жителей видел какие-то огни в его доме ночью.

– Контрабандисты?

– Возможно, там подают хорошее французское бренди, – с надеждой сказал дядя Натаниэль.

Леди Стоукфорд хлопнула его по спине веером:

– Пьяницы нам не нужны. У нас серьезное дело.

Бикелл откашлялся.

– Боюсь, это не контрабанда. А что-то похлеще. Дьявольщина!

В гостиной повисла напряженная тишина. Гэбриел рассмеялся:

– Сатанисты? Какая чушь!

Однако Бикелл взволнованно произнес:

– В конце мая двое фермеров видели каких-то джентльменов, бегающих вокруг костра. Они сбрасывали черные плащи и танцевали... – Бросив взгляд на Кейт и леди Стоукфорд, Бикелл поклонился: – Простите, леди, об остальном я умолчу, чтобы не оскорблять ваш нежный слух.

Гэбриел кивнул на дверь:

– Мы можем поговорить у меня в кабинете.

– Нет, – возразила Кейт. Сама мысль о том, что надменный аристократ сэр Чарлз мог плясать голым на берегу, казалась бредовой. – Мы с леди Стоукфорд хотели бы знать все.

– Вовремя предупрежденный – вооружен, – добавила вдова, выпрямившись в кресле. – Продолжайте, пожалуйста, мистер Бикелл.

Он потер виски.

Перейти на страницу:

Все книги серии Бутоны розы

Похожие книги