Читаем Искушение Данте полностью

— Не надо скрывать за громкими словами честолюбие и алчность. Но раз уж вы сегодня победили, будь по-вашему. Однако не забывайте о том, что наступит и завтра… А нам нужен лишь час!

— Хорошо. Идите.

Когда тамплиер со своей возлюбленной были уже на пороге, Данте их окликнул:

— Мессир Веньеро!

Тамплиер застыл на месте, опираясь на прижавшуюся к нему Антилию.

— Вы же видели новую землю, правда?

Моряк кивнул.

— Ну и что? Что вы там увидели?

— Побережье к югу от экватора. Его мыс, простирающийся в сторону наших земель. Взмывший в небо огромный утес… Скоро мы туда вернемся…

Данте помахал им рукой.

— У вас есть час. А потом я отправлюсь за вами в погоню.

Веньеро с Антилией повернулись было к выходу, когда поэт снова их позвал:

— Последний вопрос! Во время ваших странствий вам не встречались места, где вода стояла бы выше суши?

— Нет. Никогда.

— Я так и знал…

Оставшись один, Данте сел на доски под огромной фигурой женщины, ждавшей своего возлюбленного. За стенами церкви раздался стук лошадиных копыт, быстро затихший в стороне зашедшего солнца, и поэт задумался над тем, поможет ли беглецам пролитая кровь Амброджо и Теофило. Ему казалось, что вокруг него сгустились тени, словно к нему подступила армия призраков. Перед ним лежала карта пятой части суши. В неверном свете факелов ее отполированная годами поверхность блестела почти, как золото, которое она сулила.

Данте задумался об опасностях, о которых его предупреждал Веньеро.

С кем же можно поделиться этим секретом? Да ни с кем! Лишь он один во всей Флоренции мог вынести на плечах его тяжесть. И больше никто.

Решившись, поэт поднес край пергамента к пламени светильника и долго наблюдал, как горит карта.

Ему показалось, что за спиной у него кто-то стоит, одобрительно кивая головой.

— Правильно ли я поступил, отче?

— Да. Но никто тебя за это не похвалит, — ответил на латыни голос. — Ты сделал как Одиссей, завязавший глаза своим спутникам и заливший им уши воском, чтобы они не слышали пение сирен. Но они так и не поняли, какой страшной опасности избежали…

Эпилог

Возмездие

22 июня, на рассвете

 Пришпорив коня, Данте во весь опор скакал по дороге. В нескольких милях до стен Пизы следы беглецов свернули к берегу моря.

Порывы ветра с Тирренского моря слепили поэта. У него слезились глаза.

Накатанная повозками дорога кончилась, и началось огромное болото с небольшими возвышениями и топями, среди которых лишь иногда встречались полосы песчаной почвы.

Сдержав коня рядом с последней кучкой хижин перед песчаным берегом, Данте спросил у крестьян, есть ли поблизости стоянка для морских судов. Те долго и тупо смотрели на поэта, прежде чем ответить ему, что неподалеку действительно имеется небольшая гавань и туда недавно направились двое всадников.

Поднималось солнце. Тени бежали с болот. Пришпоривая хрипящего взмыленного коня, Данте поднялся на последнюю песчаную дюну и увидел простиравшийся в обе стороны пляж и Тирренское море, покрытое барашками волн. На морских просторах бушевал летний шторм, но на сушу долетали лишь его отдельные горячие и влажные порывы.

Поэт внимательно осмотрел пляж, заметил на юге незамысловатый деревянный причал, защищенный от морских волн лишь небольшой излучиной берега. Рядом с ним виделось несколько рыбацких хижин, но Данте смотрел во все глаза не на них, а на черную галеру, поднявшую парус в ста локтях от берега и пытавшуюся выйти в море. На галере не было ни флага, ни каких-либо других опознавательных знаков. Она опасно наклонилась на борт, и поэт безошибочно понял, что она оказалась в опасности. Пришпорив измученного коня, Данте направил его в сторону галеры. Почувствовав боками шпоры, конь жалобно заржал.

Галера была совсем рядом, но Данте боялся, что ветер в любой момент может отнести ее от берега. Однако у ее экипажа что-то не ладилось.

Соскочив с коня у причала, поэт побежал по скрипящим доскам к галере, которой пока не удалось продвинуться в сторону моря хотя бы на локоть. Совсем наоборот, ветер, кажется, гнал ее все ближе и ближе к берегу.

В слабом свете зари еще хорошо был виден огонь кормового фонаря галеры, то опускавшийся к темному морю, то взлетавший в небо, когда корабль поднимала очередная волна. Внезапно на корабле вспыхнул другой свет. Гораздо более яркий, словно зажглись сотни фонарей. Потом свет залил весь корпус галеры, и Данте вспомнил рассказы пизанских моряков о кораблях-призраках, освещавших своим сиянием просторы открытого моря. Раньше поэт всегда считал это россказнями пьяных матросов, но сейчас у него перед глазами предстало именно такое зрелище: галера стала огненной. Данте отчетливо видел ее снасти и парус, освещенные так, словно Солнце сразу пролило на них весь свой свет.

Потом в небо взлетели языки пламени. Данте показалось, что он видит в этом ослепительном сиянии несколько человеческих фигур, исполняющих на палубе галеры какой-то странный танец, словно ублажая своими телодвижениями древних богов огня.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже