Хоксли воспринял вмешательство посторонних гораздо спокойнее, чем она. Изящным движением он убрал кий в настенную стойку, затем небрежной походкой обогнул бильярдный стол и принял ленивую позу в дальнем углу. Мора догадалась, что он нарочно отгородился столом от неожиданных свидетелей, чтобы скрыть эффект, произведенный их уроком.
— Ого! — Лорд Лэнскомб, высокий худощавый джентльмен с редеющими седыми волосами и крючковатым носом, жадно рассматривал Мору в лорнет. — А я и не знал, что вы бильярдистка, милочка!
Девушка судорожно сглотнула и подняла руку, чтобы проверить, не выбились ли ее темные волосы из аккуратной косы, уложенной вокруг головы. Она изо всех сил старалась казаться такой же безмятежной, как Хоксли.
— Я не играю в бильярд, милорд. Просто граф показывал мне…
— Да, мы видели, что он вам показывал, — перебил ее Страттон. Плюхнувшись в кресло у дверей, он забросил ногу на подлокотник и покачал сапогом, глядя на нее из-под каштанового чуба, упавшего ему на лоб. — Надо заметить, вы весьма прилежная ученица.
— Это точно, — вмешался лорд Каннингтон, который подошел к углу стола и встал на расстоянии вытянутой руки от Моры.
От одного взгляда на этого приземистого мужчину с красным лицом, тонкими губами и глазками-бусинками девушку бросило в дрожь. Каннингтон был последним в списке подозреваемых. Человеком, который, скорее всего, повинен в смерти ее мамы.
— Однако мне кажется, у вас прирожденный талант, — лукаво продолжил он, устремив свой похотливый взгляд на ее скромное декольте, будто пытаясь разглядеть, что там под тонкой тканью. — Я уверен, что природа наградила вас массой самых разных талантов.
Мора нахмурилась. Ей совсем не понравился этот двусмысленный намек.
Не дав времени на ответ, он взял со стены кий и подмигнул ей из-за плеча.
— Не желаете ли сыграть? Я мог бы показать вам… несколько собственных приемчиков.
Леди Лэнскомб, державшая под руку мужа, звонко расхохоталась.
— Послушайте, лорд Каннингтон, с вашей стороны неприлично предлагать подобные вещи! — заявила она, не сводя с Моры ледяных голубых глаз, в которых не было и тени веселости. — Я уверена, что компаньонка леди Моры это не одобрила бы.
— К черту приличия! Леди Мора не похожа на барышню, которая не согласится слегка отступить от светских правил ради того, чтобы немного позабавиться. Ты согласен со мной, Лэнскомб?
Виконт беззаботно махнул рукой.
— Совершенно согласен. В конце концов, эта девушка наверняка унаследовала от своей матери частичку бесстыдства, иначе она не дружила бы с Хоксли.
Каннингтон нагнулся к ней — так близко, что она почувствовала запах яичницы с беконом, которую он, должно быть, ел на завтрак. У нее скрутило желудок.
— Я знал вашу маму, милочка. И достаточно хорошо, надо сказать. — Он плотоядно облизнулся, окинув своими крысиными глазками ее точеную фигурку, и девушка заметила в его взгляде странный огонек. — Элис была аппетитной штучкой, только немного заносчивой. Ей нужна была твердая рука. А вы, моя сладкая куколка, несомненно, знаете, как доставить мужчине…
— Леди Мора собиралась уходить, — резко вставил Хоксли, и все присутствующие посмотрели в его сторону.
Он по-прежнему стоял с другой стороны стола, но уже не казался таким спокойным, как раньше. Его губы были мрачно поджаты, на щеках играли желваки.
— Ее наверняка уже ищет тетя, — сказал он, кинув на Мору взгляд, который она не совсем поняла.
Каннингтон вскинул бровь, затем покрутил кий в пухлой руке, посматривая на графа.
— А ты, Хоксли? Не хочешь сыграть? Мы могли бы сделать партию интересной. Заключим небольшое пари?
— Вы собрались играть на деньги в смешанной компании, лорд Каннингтон? — Леди Лэнскомб отпустила руку мужа и подошла к столу. — Не слишком порядочно с вашей стороны!
Страттон, который с хмурым лицом наблюдал за происходящим, издал грубый смешок.
— Пари? Ты с ума сошел, Каннингтон? Тебе же нечего ставить на кон! У тебя пустые карманы, или ты забыл?
Лорд Лэнскомб кивнул:
— Мой мальчик прав, Каннингтон. Ты еще должен мне довольно крупную сумму после партии в фараон, которую мы разыграли больше двух недель назад.
— В настоящий момент я немного поиздержался, — согласился маркиз. — Дело в том, что я недавно купил пару породистых скакунов на «Таттерсоллз». Отличные лошадки! — Он испытующе посмотрел на Хоксли. — Но я могу написать тебе долговую расписку, если ты выиграешь.
Долговая расписка! У Моры подпрыгнуло сердце. Она ломала голову, пытаясь придумать способ добыть хотя бы клочок какой-нибудь бумаги с почерком маркиза, а тут вдруг такое везение!
— Не сейчас, Каннингтон, — раздраженно сказал граф, подходя к Море. — Мне надо проводить леди Мору к ее тете.
Губы девушки тронула легкая улыбка. «О нет, милорд, пожалуйста, соглашайтесь!»
— Лорд Хоксли, — промурлыкала она, — мне бы хотелось остаться и посмотреть, как вы сыграете с лордом Каннингтоном.
Он резко остановился, будто налетел на кирпичную стену, и сжал руки в кулаки так сильно, что побелели пальцы.
— Это не очень хорошая идея, миледи, — процедил он сквозь зубы, с укором глядя на девушку.
Аля Алая , Дайанна Кастелл , Джорджетт Хейер , Людмила Викторовна Сладкова , Людмила Сладкова , Марина Андерсон
Любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Самиздат, сетевая литература / Романы / Эро литература / Исторические любовные романы / Остросюжетные любовные романы