– Мне так нравится эта новая мелодия, а вам, милорд? – ласково улыбнулась мать Ребекки, словно не понимая, какие начнутся пересуды при виде печально известного Роберта Нортфилда, танцующего с замужней женщиной средних лет. Конечно, Роберт сознавал свой долг и время от времени приглашал на танец дам, подобных леди Марстон, но чаше это были родственницы или хозяйки дома. Леди Марстон к таковым не относилась.
Ему потребовалось немало смелости, прежде чем он решился пригласить ее, поскольку пришлось пробиться сквозь ряды почтенных матрон, которые обычно собирались вместе, чтобы поболтать, не спуская глаз со своих дочерей, племянниц или подопечных. При приближении Роберта многие замолчали, и когда он склонился к руке леди Марстон и пригласил ее на танец, кое-кто в прямом смысле разинул рот от удивления.
Это было безумие, однако Роберт все же решился на подобный шаг.
– Согласен, но не настолько, как музыка, которую мы слышали в Ролтвене. – Роберт изящно закружил леди Марстон в танце.
– Да, – бесстрастно отозвалась она. – Вы уже несколько раз заметили, как вам понравилось выступление Ребекки.
– Она талантлива и прекрасна, и это не просто комплимент.
Леди Марстон посмотрела на него, сжав губы.
– Я знаю, как к вам относится моя дочь, и я уверена, принимая во внимание ваш опыт, это не преминуло не укрыться и от вас.
Хотя Роберт не стремился понять мотивы своего поведения, зачем он пригласил на танец леди Марстон, скорее всего в глубине души ему хотелось узнать, какое впечатление произвел его недавний визит. Он все еще не был уверен, помогало ли ему вмешательство Дэмиена или только усугубляло положение, но, кроме размышлений на эту тему, Роберт ничего не предпринимал. Находясь в состоянии постоянного беспокойства, он плохо спал и не мог сосредоточиться ни на чем, даже на самых простых делах.
«Что, если бы я смог ухаживать за ней?»
– Я одновременно польщен и растерян, – с искренним огорчением ответил Роберт. – Уверен, что и вы достаточно умны, миледи, чтобы догадаться о причине.
– Ваши обычные уловки с моей дочерью не пройдут, – сухо добавила леди Марстон. – Это не просто замечание, но и предупреждение, милорд.
– Есть ли у меня вообще шанс? – прямо спросил Роберт. – Я долго об этом думал.
– Полагаю, все зависит от вашей решимости. Когда на днях вы приехали в наш дом, я поняла, что это не просто визит вежливости, как намекнул ваш брат. Признаюсь, я была поражена.
Роберт заметил раздражение леди Марстон, но из вежливости предпочел об этом не упоминать.
В эту минуту музыка стихла. Роберту оставалось лишь отпустить ее руку и поклониться. В ответ леди Марстон грациозно склонила голову и спокойно взглянула на него.
– Думаю, дальнейшее зависит от вас. Подумайте, насколько сильно вы заинтересованы, и если ваше увлечение искренне, ради счастья дочери я помогу вам преодолеть сопротивление Бенедикта.
Она повернулась и пошла прочь, оставив изумленного Роберта одного. Заметив направленные на него жадные взгляды, он взял себя в руки и отошел в сторону.
«Подумайте, насколько сильно вы заинтересованы…»
Роберт вошел в комнату, где играли в карты, и решил присоединиться, однако был очень рассеян, и когда все-таки выиграл, сидевшему рядом джентльмену пришлось толкнуть его в бок, чтобы он не забыл забрать деньги. Черт возьми, пора, наконец, взглянуть правде в глаза, подумал Роберт, поднявшись из-за стола и прощаясь с гостями, все равно он не в силах сосредоточиться ни на чем другом. Трудно поверить, но он даже представлял, каково это – идти по коридору в своем доме и слышать в отдалении прекрасные звуки фортепиано.
После столь мрачных размышлений он неизбежно пришел к следующему выводу.
Возможно, он не хочет ни за кем ухаживать, не хочет жениться, но он не в силах забыть о Ребекке Марстон. Он желал ее, желал снова прикоснуться к ее губам, почувствовать ее теплое тело в своих объятиях, но лишь на этом остановиться он не мог.
Извинившись, Роберт быстро покинул дом и направился туда, где надеялся позабыть женщину, завладевшую его мыслями.
Пятнадцать минут спустя Роберт вышел из экипажа, заметил яркие огни в доме напротив и с ухмылкой обратился к одному из гостей:
– Палмер, как у тебя дела?
Лорд Палмер чуть покачнулся, проходя по дорожке, очевидно, он был пьян.
– Чертовски хорошо, Нортфилд. Спасибо. Кажется, будет отличная вечеринка! Слышал, Бетти пришлет нам своих лучших девочек!
Роберт постарался придать лицу беспечное выражение. Но к своему смятению, он понял, что толпы распутниц его больше не интересуют.
– Звучит заманчиво.
Ему было просто необходимо отвлечься.
– Нет развлечений лучше, чем карты и женщины, верно? – Палмер неуклюже толкнул Роберта под ребра, когда они поднимались по лестнице. – Знаю, ты со мной согласишься.