Они сквозь собравшуюся на улице толпу подошли к фасаду лавки. Колетта, Люсьен и все остальное семейство Гамильтон поднялись по ступеням к входной двери, перед которой была установлена небольшая трибуна. Они уселись там, а Колетта, поднявшись на трибуну, начала речь. Полетта прижала пальцы ко лбу и, борясь с очередным приступом тошноты, вдыхала прохладный осенний воздух.
Глаза Полетты обшаривали толпу, удивляясь, сколько людей собралось этим холодным днем ради открытия новой лондонской книжной лавки. Это было поразительное зрелище. В толпе были мужчины и женщины всех слоев общества. Некоторые пришли с детьми.
В этот момент Полетта заметила его, и сердце дрогнуло. В толпе зрителей, держа на руках дочку, чтобы она могла все разглядеть поверх голов, стоял Деклан Ривз, граф Кэмелмор. Он выглядел даже красивее, чем обычно. На нем был черный костюм и высокая черная шляпа. Сердце Полетты бурно забилось, и она не могла не улыбнуться ему. Прошел почти месяц с тех пор, как она видела его в последний раз. О как же она по нему истосковалась!
Деклан поприветствовал ее радостной улыбкой и кивнул. Взгляды их на несколько минут задержались друг на друге.
От его присутствия настроение Полетты поднялось. Тошнота почти пропала. Деклан понимал, как важен для нее этот день, и пришел, чтобы разделить его с ней.
Сидевшая рядом Иветта проследила за взглядом Полетты и незаметно толкнула ее в бок.
– Это он. Правда? – шепнула она.
Все еще улыбаясь Деклану, Полетта с гордостью кивнула, потому что на него действительно стоило посмотреть.
– Он очень красивый, – шепнула ей на ушко Иветта.
В этот момент по заполненной народом улице протиснулась большая карета и остановилась совсем близко от новой лавки. Все оглянулись. Дверца кареты распахнулась, и оттуда вышла Джульетта Гамильтон Флеминг. На ней было элегантное платье в белую и синюю полоску, а прическу венчала задорная шляпка с белым пером.
– Подождите! – энергично замахала руками Джульетта. – Не начинайте без меня!
За ней спустился ее муж, капитан Харрисон Флеминг, с дочкой Сарой на руках. Джульетта торопливо проскользнула сквозь толпу и присоединилась к остальному семейству на трибуне.
– Джульетта, наконец-то ты здесь! – воскликнула Колетта, радостно обнимая сестру.
– Я прошу прощения за опоздание, но лучше поздно, чем никогда! Мы планировали оказаться здесь раньше, но наш корабль попал в шторм. Мы причалили лишь сегодня утром и через весь город помчались сюда. Как я вижу, мы успели в самый раз! – рассмеялась Джульетта, обнимая по очереди всех сестер и мать. После она обняла их мужей.
Никто не радовался Джульетте больше Полетты. Теперь она не могла дождаться, когда останется с ней наедине, чтобы доверить свою тайну.
– Моя дочь наконец вернулась домой! – Сияющее лицо Женевьевы Ле Брек Гамильтон выражало счастье видеть впервые в этом году всех дочерей вместе. – О, какой замечательный день для нашей семьи!
Когда все в конце концов уселись на свои места, Колетта произнесла короткую речь, рассказав о книжной торговле Гамильтонов, упомянув об отце, долгие годы трудившемся в книжном мире.
– Моя сестра, мисс Полетта Гамильтон, принимала живейшее участие и в создании новой лавки, и в ее оборудовании. Сейчас она откроет нам ее название, – объявила Колетта.
Полетта встала на подгибающихся ногах и взяла из рук Куинтона шелковый шнур. Забыв на миг о слабости, она взволнованно посмотрела на Колетту. Все годы их труда в пыльной лавке отца, где они считали каждое пенни и старались втиснуть в тесную комнату все желанные перемены, вели их к этому прекрасному моменту.
– Мы готовы? – спросила она.
– Готовы! – с радостной улыбкой отозвалась Колетта.
Сильным рывком Полетта потянула шнур, сдергивая драпировку, прикрывавшую вывеску. Поперек фасада открылась элегантная надпись на дереве, золотыми буквами на черном фоне:
«КНИЖНАЯ ЛАВКА СЕСТЕР ГАМИЛЬТОН».
Толпа зааплодировала. Джульетта, Лизетта и Иветта пришли в восторг.
– О как чудесно!
– Сестры Гамильтон!
– Как замечательно, о, мои дочки!..
– Это идеально! Просто идеально!
Полетта повернулась к толпе и увидела одобрительный взгляд Деклана. Ее пронзила дрожь удовлетворения. Как ей хотелось, чтобы он стоял рядом с ней, рядом с семьей и держал ее за руку, разделяя радость.
Все вокруг заговорили, восхищаясь великолепным зданием и замечательным названием.
Их растроганная мать изящно промокала глаза платочком, повторяя:
– Я так горда и счастлива!
Неожиданно эмоциональная реакция Женевьевы на открытие новой лавки заставила всех сестер обменяться изумленными взглядами.
– Это правда, – продолжала Женевьева, – вы даже успешнее, чем ваш отец.
Полетта в некоторой растерянности обняла мать, неожиданно довольная ее присутствием.
Затем вся группа вошла в лавку, где было приготовлено угощение. Гости толпились, обсуждая красоту и удобство помещения и поздравляя сестер с достижением. Новые служащие стояли за прилавками в элегантных зеленых передниках, готовые помочь покупателям с выбором книг.