Названия стран, народов и языков могут таить в себе немало подножек для начинающих — а иногда и для тех, кто считает, что выучил язык совсем неплохо. К примеру, многие не знают, что в английском языке слово Arabic («арабский») несет ударение на первом слоге, слова же Brazil («Бразилия») и Japan («Япония»), напротив, несут ударение на последнем слоге.
В списки, превышающие 400–500 слов, нужно вносить элементы субъективности, а если сказать проще — те слова, которые нужны только вам, именно для ваших целей. Практика показывает, что после того как словарный запас достигнет уровня 1000 слов, то дальше, вплоть до четверти заучиваемых слов, можно отбирать из числа «субъективных».
Полная объективность при выборе слов — скорее ориентир, даже идеал. На практике приходится быть настолько объективным в отборе слов, насколько это возможно.
В целях практического употребления мне довелось составлять немало списков слов — не только базового словарного запаса (400 слов), но и более обширные, по 2000 и более слов. Разумеется, что в таких более длинных списках субъективность выбора невозможно исключить. И всё же мне кажется, что разумная степень объективности здесь достижима.
Здесь важно было понять, в чём различаются и в чём совпадают списки слов, публиковавшиеся в разных странах, как отвечающие основному словарному запасу. Для меня оказалось очень полезным изучение частотных словарей английского языка (изданных как в Америке, так и в Англии), немецкого, французского и русского языков.
Вывески дают нам целый ряд «центральных» слов. Вот несколько примеров на восьми языках.
Шведский
1. öppet
2. stängt
3. toalett
4. damer
5. herrar
6. ledigt
7. upptaget
8. ingång
9. utgång
10. ankomst
11. avgång
Английский
1. open
2. closed
3. toilet
4. ladies
5. gentlemen
6. vacant
7. engaged
8. entrance
9. exit
10. arrival
11. departure
Немецкий
1. offen
2. geschlossen
3. Toilette
4. Damen
5. Herren
6. frei
7. besetzt
8. Eingang
9. Ausgang
10. Ankunft
11. Abfahrt
Французский
1. ouvert
2. fermé
3. toilette
4. dames
5. messieurs
6. libre
7. occupé
8. entrée
9. sortie
10. arrivée
11. départ
Финский
1. auki
2. kiinni
3. käymälä
4. naisille
5. miehille
6. vapaa
7. varattu
8. sisäänkäynti
9. uloskäynti
10. tulo
11. lähtö
Польский
1. otwarte
2. zamknięte
3. ustęp
4. dla pań
5. dla panów
6. wolne
7. zajęte
8. wejście
9. wyjście
10. przyjazd
11. odjazd
Венгерский
1. nyitva
2. zárva
3. mosdó
4. hölgyek
5. urak
6. szabad
7. foglalt
8. bejárat
9. kijárat
10. erkezés
11. indulás
Русский
1. открыто
2. закрыто
3. туалет
4. женский (Ж)
5. мужской (М)
6. свободно
7. занято
8. вход
9. выход
10. прибытие
11. отправление
Кошелёк (или бумажник) — вот слово, которое будет вам точно необходимо при заграничной поездке — особенно если предмет, который оно обозначает, пропадёт… Слова языков, не пользующихся латинским алфавитом, приводим в латинской транслитерации.
Английский — wallet
Болгарский — portfeyla
Венгерский — levéltarcá
Греческий — portofóli
Датский — tegnebog
Исландский — veski
Испанский — cartera
Итальянский — portafoglio
Латинский — portafolium
Латышский — kabatas portfelis
Литовский — piniginė
Немецкий — Brieftasche
Нидерландский — portefeuille
Норвежский — lommebok
Польский — portfel
Португальский — carteira
Румынский — portofel
Сербский, хорватский — lisnica
Словацкий — náprsní taška
Украинский — bumazhnik
Финский — lompakko
Французский — portefeuille
Чешский — náprsní taška
Шведский — pIånbok
Эстонский — rahakott
Глава 10. «Прозрачные» и «непрозрачные» слова
В пятой главе мы уже коротко обсудили проблему «прозрачности» различных языков и привели примеры, выбранные из списка слов, принадлежащих основному словарному фонду (напомним, что его объем составляет примерно 2000 слов). Как мы сразу отметили, язык учить легче — по крайней мере в том, что касается запоминания слов, — если его наиболее часто встречающиеся слова «прозрачны» для нас. Ниже мы будем называть их для краткости «П-словами». В таком случае «непрозрачные» слова остается называть «НП-словами» — и уделять им особое внимание при изучении.
Выделить для себя «НП-слова» не представляет особенной трудности. Занимаясь иностранным языком, мы сразу замечаем, что для нас трудно запомнить, а что — просто.
Провести между ними различие не всегда легко. Особый интерес представляют «пограничные» случаи, встречающиеся в языке довольно часто. Это — слова, которые когда-то были «прозрачными», однако сейчас таковыми не выглядят. К примеру, по-шведски сыр будет «ost», по-фински — «juusto». Сходство обоих слов не всякий заметит, так же как шведского слова «havre» и финского «kaura» (оба значат «овес»).
В таких случаях опознать «П-слова» сложно, поскольку они подверглись определенным изменениям в обоих языках. Вскрывать скрытую «прозрачность» — увлекательное дело.