Читаем Искусство изучать языки полностью

Во многих случаях достаточно одного слова, чтобы объясниться в важной для нас ситуации. Например:

Туалет? = Где расположен туалет?

Вокзал? = Где находится вокзал?

Разумеется, во всех случаях подобный вопрос будет уместно задать со словом «извините». По-английски это будет «excuse me»; по-немецки «entschuldigen Sie»; по-французски «pardon, madame» или «pardon, monsieur». Заметим, что у французов вообще принято вводить вопрос выражением «S’il vous plaît, madame/monsieur».

Если вы хотите купить открытку, то и в этом случае вполне достаточно одного слова:

Открытка? = Могу ли я купить открытку? = Есть ли у вас открытки?

В сущности, и для многих других покупок достаточно знать одно ключевое слово. Читая некоторые разговорники, я с удивлением отмечал, что их авторы как будто продолжают жить в XIX веке, а не в наше время быстрых передвижений и молниеносных покупок. Например, если вы опаздываете куда-то, сидя за рулем машины в незнакомом городе, то вряд ли вы будете составлять длинный вопрос типа: «Простите, не могли бы вы мне сказать, как проехать самым коротким путем к центру города?» Скорее всего, вы просто спросите: «Центр?»

Точно так же, спеша в аэропорт, достаточно будет спросить просто: «Аэропорт?»

В современном супермаркете, где всё поставлено на поток, есть тележки, кассир и так далее, тоже можно обойтись почти без слов. Поэтому я убедительно советую вам осваивать поначалу лишь самые короткие выражения — и употреблять их без колебаний. Что же касается более длинных и вежливых выражений, то постепенно вы овладеете и ими по многочисленным разговорникам.


5. Более длинные вопросы

Вопросы, состоящие из трех-четырех слов, заучивать достаточно трудно. Здесь нужно действительно хорошо поработать — особенно если вы хотите добиться автоматического владения ими.

Существуют языки, прежде всего французский, где принято довольно своеобразное построение вежливого вопроса. Впрочем, свои трудности есть у любого языка. Например, английские вопросительные конструкции часто включают глагол «to do», который совсем не прост для начинающего изучать этот язык.

Зато в целом ряде языков положение облегчается тем, что существуют вопросительные частицы. Скажем, в финском языке это частица «ko/kö»), которая может ставиться, например, после глагола. Примеры: «Onko herra Toivonen kotona?» («Господин Тойвонен дома?», буквально «Есть ли г-н Тойвонен дома?») или «Ymmärrättekö minua?» («Понимаете ли Вы меня?»).

В японском языке вопросительная частица «ka», напротив, ставится в самом конце предложения: «Ashita kimasu ka?» (произносится примерно как «Ашьта кимаска?», перевод: «Завтра придешь?»).


6. «Я могу» и «я должен»

Особое внимание надо уделить освоению выражений типа «я могу» и «я должен» — и, конечно, ни в коем случае их не путать. Нужно отметить, что многие разговорники дают здесь устаревшие слова, звучащие напыщенно и даже немного смешно.

Что же касается шведов, изучающих английский язык, то у них, как правило, возникают сложности со словом «shall». Дело в том, что по-шведски есть слово «skall» — похожее и даже происходящее от того же корня. В принципе, оба они могут служить вспомогательными глаголами для образования будущего времени, сочетаясь с другим глаголом. Однако если по-шведски совершенно естественно звучит «Jag skall gå till posten» («я пойду на почту»), то англичанин скажет скорее «I’m going to the post office», или «I’ll (I will) go to the post office», но не безнадежно устаревшее «I shall go to the post office».

«Shall» вообще редко употребляется в речи современных англичан и практически исключено из английского языка в США. Поэтому для выражения будущего времени смело употребляйте вспомогательный глагол «will» (или его сокращенную форму «’ll»).


7. Учим выражения

1. Учим повседневные выражения на чужом языке, исходя из того, что бы мы сказали на своем родном языке.

2. Для каждой типовой ситуации запоминаем только одно выражение, зато «назубок».

3. Не нужно заучивать сразу много выражений.

4. Стараемся учить короткие выражения (если возможно — однословные), помня о том, что «выбор — половина успеха».

5. Для начала стараемся избегать выражений, содержащих более чем по 3–4 слова. Но если их нельзя избежать, то необходимо потратить столько времени, сколько нужно для того, чтобы запомнить эти выражения прочно.

6. При начальном обучении слуховая память более важна, чем образная. Поэтому стараемся заучивать выражения до такой степени, чтобы они моментально «слышались» в голове.

7. Стараемся употреблять выученные выражения как можно чаще. Выписываем их на листок и носим с собой, чтобы повторять так часто, как только можно.

8. Конечная цель — запомнить выражение так, чтобы воспроизвести его в нужный момент абсолютно автоматически.

Глава 15. Идиоматические слова и выражения

Идиоматическими мы будем называть слова и выражения, специфичные для данного языка и в силу этого факта не поддающиеся буквальному переводу на другой язык.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука