Читаем Искусство обольщения полностью

— Мои надежды также не оправдались, мэм. Однако я не жалею об упущенных возможностях.

Миссис Петтифорт, очевидно, приняла реплику за согласие и улыбнулась.

— Теперь я понимаю, почему мистер Петтифорт сразу же вспомнил о вас, дорогая Верити. Вы очень умны и понятливы. В письмах сэра Монтегю чувствовалась гордость за вас. Среди наших родственников ничья смерть не поразила меня более, чем его. Мне следовало быть на похоронах вместе с мистером Петтифортом, но я была больна. Ничего серьезного, уверяю вас, но это не позволило мне приехать. Надеюсь, мистер Петтифорт надлежащим образом передал мои соболезнования вашей матери.

Верити припомнила визит мистера Петтифорта и его разговор наедине с ее матерью и подумала, что скорее всего мистер Петтифорт счел благоразумным пренебречь этим поручением.

— Конечно, мэм, — сказала она. — Вы можете быть уверены: моя мать была крайне вам признательна за утешения в такой трудный час.

Миссис Петтифорт кивнула.

— Хорошо. Вы встретитесь с Сесили за ленчем. Верити еще раз явственно почувствовала, что ей дают понять, как прислуге, о нежелательности ее дальнейшего присутствия.

Верити закончила завтракать, поэтому задерживаться не было оснований. Она поблагодарила хозяйку и вышла из комнаты.

Встретив лакея, Верити поинтересовалась, где находится библиотека. Она направилась туда, чтобы написать письмо матери. Девушка подробно описала прием, который встретила у этой леди, и попросила выслать ей вечерние платья, поскольку они ей понадобятся. Она также написала своей сестре Элизабет, брату и золовке, сделав особо приписку для братьев Тимоти и Барта.

Так прошло утро. Верити попросила дворецкого отправить ее письма и поднялась наверх, надеясь как-нибудь скоротать время до ленча. Там она встретила надменную даму весьма суровой наружности, которая сопровождала трех юных девушек.

Догадавшись, что это гувернантка с младшими дочерьми семейства, Верити поспешила представиться.

Гувернантка посмотрела на Верити оценивающим взглядом. Верити была изумлена столь суровым приемом и недоумевала, чем он мог быть вызван. Гувернантка сухо пожала поданную ей руку.

— Меня зовут мисс Тиббс. Юные леди: мисс Софрония, мисс Дороти, мисс Ребекка.

Девочки по очереди сделали книксен, глядя на незнакомку широко раскрытыми глазами. Верити улыбнулась им.

— Рада была познакомиться. Девочки что-то пробормотали. Самая высокая и, видимо, старшая, неуверенно спросила:

— Может быть, мисс Уорт присоединится к нам, мисс Тиббс?

Мисс Тиббс взглянула на выскочку, но одобрительно улыбнулась.

— Да, не желаете ли присоединиться к нам, мисс Уорт? Мы как раз собирались прогуляться по галерее.

— Благодарю вас. Мне будет очень приятно. До ленча было еще далеко, и она недоумевала, чем ей заняться, пока не прозвенит колокольчик, приглашающий к столу. Ей не терпелось встретиться со всеми домочадцами и составить о них представление. Она не привыкла к безделью и была рада возможности хотя бы прогуляться.

При входе на галерею дети бросилась наперегонки к дальнему концу.

— Пусть побегают, им полезно, — сказала мисс Тиббс, будто оправдываясь за вольность, которую она позволяет. — За столом будут сидеть смирно.

— Моя гувернантка не любила, когда я хоть немного ускоряла шаг. Она всегда ругала меня за то, что я не веду себя как подобает леди, — улыбаясь, заметила Верити. — Но девочки так скоро становятся юными леди.

— Вы правы, — согласилась мисс Тиббс. — В конце концов, такова природа. Все надеются, что уроки на то и нужны, чтобы этот переход произошел менее болезненно. Я так счастлива, что эти мои подопечные — хорошие, весьма разумные девочки.

— Удивительно, как вы понимаете их, — заметила Верити.

— Вы правы, — усмехнулась мисс Тиббс. — У вас есть семья, мисс Уорт?

Верити, воодушевленная заинтересованностью мисс Тиббс, вскоре рассказала ей о себе многое. Мисс Тиббс весьма скупо обрисовала свою собственную историю. Разговор стал почти дружеским, когда внезапный вопрос мисс Тиббс совершенно обескуражил Верити:

— Вы разочарованы вашим положением здесь, мисс Уорт?

Верити удивленно взглянула на гувернантку.

— Почему бы мне быть разочарованной? — Она не ожидала, что та возьмет на себя смелость спрашивать ее о вещах, которые ее не касаются. Мисс Тиббс понимающе улыбнулась.

— Вы удивлены. Простите мою смелость. Как правило, я не задаю бестактных вопросов, мисс Уорт. Однако вы мне сразу понравились. Я хотела бы прояснить для вас некоторые вопросы, если они у вас имеются.

— Это очень великодушно с вашей стороны, мисс Тиббс. Я воспользуюсь вашим предложением, если у меня возникнут вопросы, — сказала Верити, пытаясь мягко отказаться от этой услуги.

Мисс Тиббс кивнула и обратилась к одной из девочек, которая подбежала к ней. Она говорила с ней с терпением и любовью, которые понравились Верити.

За суровой внешностью гувернантки скрывалось доброе сердце и интерес к другим людям — а это редкость. Верити поняла, что предложение мисс Тиббс исходило не из желания посплетничать или из простого любопытства, а из искреннего порыва.

Перейти на страницу:

Все книги серии Дикая орхидея

Похожие книги