Когда он, не зная, как управлять войсками[49]
, вмешивается в дела командования; в таком случае военачальники пребывают в недоумении.Если же войско приходит в растерянность и недоумение, удельные правители навлекут на государ-ство беду. Вот это называется: приведя в расстройство свое войско, подарить победу врагу.
Поэтому известно, что существуют пять способов одержать победу:
Кто знает, когда можно сражаться, а когда нет, тот победит.
Кто знает, как малыми силами противостоять большому войску, тот победит.
Когда начальники и подчиненные имеют одинаковые намерения[50]
, тогда будет победа.Кто бдительно выжидает, когда противник потеряет бдительность, тот победит.
У кого полководец талантлив, а государь не повелевает им, тот победит.
Таковы пять путей к достижению победы. Поэтому говорится:
«Знаешь противника и знаешь себя[51]
: в ста сражениях ни одной неудачи.Знаешь себя, а противника не знаешь: то победа, то поражение.
Не знаешь ни себя, ни противника: каждая битва – поражение»[52]
.Пишем иероглиф Война
В китайском языке комбинация иероглифов 戰爭 (zhàn zhēng – чжань чжэн) будет нести значение «война», «военные действия». Иероглиф 甲 (jiǎ – цзя) внизу и с правой стороны будет переводиться как «доспехи, броня», в то время как иероглиф 戈 (gē – гэ), находящийся левее, является обозначением древнего китайского оружия гэ, представляющего собой кинжальное лезвие в деревянной рукояти.
Глава четвертая
Диспозиции[53]