Читаем Исламская психология: самоуправление личности. Часть 2. Психофизиологический аспект (эмоционально-волевые, коммуникационные, физические, семейные…) полностью

Мы уже отмечали неоднократно: все, что связано с душой, и духовная сила приходят к нам с искренними молитвами, которые мы возносим Богу, во время чтения Корана, совершения намаза или когда мы находимся в среде знающих, мудрых и добрых людей. Все указанные действия с душой имеют непосредственную связь с сердцем, и об этом не раз указывается в аятах и хадисах. А в одном из хадисов Пророка Мухаммада (да благословит его Аллах и приветствует) говорится: «Поистине, в теле есть кусок плоти, и когда он поврежден, все тело повреждено, и когда он здоров, все тело здорово. Воистину, это “к’альб” (сердце)» (аль-Бухари). Например, в Коране можно найти много упоминаний различных недугов сердца: «В их сердцах – болезнь [лицемерия и сомнения]. Аллах увеличил их болезнь [ниспосылая все новые и новые обязанности и положения веры, которые они отрицали, тем самым усиливая свое неверие]. Им – мучительное наказание за то, что они лгали [притворяясь верующими]» (аль Бакара, 10).

Бесспорно, что наша душа напрямую связана с нашим телом и разумом, и вместе с тем она реально существует, живя в нашем сердце. Поэтому когда говорим о душе, то она ассоциируется с духом (рух) или сердцем (кальб). Пока наука не может утверждать, что наше сердце лишено духовных свойств, в отличие от физиологических функций сердца. Поэтому мы допускаем, что душа пребывает в нашем сердце и она является внутренней составляющей нашего существования.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика